;;;;;;;;;;;;фото из японского интернета
Яманака я кику ва таорану ю-но ниои
На горных склонах Яманака
Я хризантемы рвать не буду –
Их стойкий запах ощущаю
В ручьях горячих здесь повсюду!
Имя собственное Яманака не является названием уезда, города или какого-либо населённого пункта. По сути дела любую местность в Японии можно безошибочно назвать «яманака» – «среди гор», поэтому такое название на японских географических картах искать бесполезно. Почти вся Япония и есть «яманака». А в этом хайку, написанном Басё 27-го июля 1689-го года, поэт имеет в виду название местных горячих источников, расположенных в уезде Комацу. В предгорьях и вдоль горячих ручьёв здесь обильно цветут хризантемы, поэтому их ароматом наполнена вся округа, но Басё шагал сюда не для того, чтобы любоваться цветущими садами, а с целью поправить пошатнувшееся здоровье и отдохнуть после длительного изнурительного похода. В Яманака он наслаждался горячей водой источников, целебные свойства которых были открыты ещё в 8-м веке, а местные купели уже тогда по популярности не уступали даже таким известным водолечебницам, как Арима и Кусацу.
Однако Басё начинает хайку с упоминания о хризантемах и делает это не случайно. Он имеет в виду древнюю китайскую легенду о том, что вода, стекающая с хризантем, становится не просто лечебной, а ещё и обеспечивает долголетие тем, кто её пьёт или в ней купается.
Легенда гласит, что ещё в 11-м веке до нашей эры во время правления императора Му Вана – пятого императора Чжоу, некто юноша Чжан Цзу, находясь в покоях императора, случайно наступил ногой на подушку с вышитыми на ней словами из «Лотосовой сутры». Такой грех посчитали непростительным, и Чжану за эту оплошность даже грозила смертная казнь. Однако император пожалел юношу, приказав выслать его в далёкий край в провинцию Хэнань, где тот нашёл пристанище в маленькой хижине среди гор Ли Сянь в районе Наньян.
В одиночестве Чжан питался тем, что находил среди трав и растений, а воду собирал с лепестков и листьев хризантем. В светлое время дня юноша занимался тем, что записывал на лепестках хризантем заученные фразы священных буддийских сутр. Он исписал множество лепестков и пускал их по течению протекавшего неподалёку ручья. Так он делал каждый раз, утоляя жажду, а исписанные словами сутр листочки ручей уносил в воды реки, которая, как оказалось, впитала в себя магические свойства священных сутр и стала целебной рекой. На это случайно обратил внимание воин из стражи императора, опустивший в реку пронзённую стрелой ногу. Рана зажила буквально на глазах.
Узнав о необычных свойствах речной воды, тогдашний правитель приказал своему лекарю выяснить причины необычного явления. И тогда познавший свойства лечебных трав придворный лекарь Вей направился в горы Ли Сянь искать источник магических вод. Там в глуши он наткнулся на хижину, в которой обитал мальчишка, собиравший воду с листочков хризантем. Он поведал лекарю, что сам служил во дворе императора Му Вана и был изгнан за провинность.
Посланник не мог поверить своим глазам, глядя на мальчишку, судя по рассказу которого тот прожил 700 лет. Но все факты, изложенные Чжаном, соответствовали давним историческим событиям, и посланник поверил в волшебную силу вод, уносивших листочки хризантем, исписанные священными буддийскими сутрами. С тех пор в Китае возникло поверье, что вода, стекающая с хризантем, обеспечивает долголетие и избавление от всех болезней.
Легенда о мальчике-долгожителе со временем дошла и до Японии. Здесь его назвали «Кикудзидо» -«хризантемный мальчик» и сделали героем одноимённой пьесы театра «Но», а горячие ручьи, питающие своей влагой обильно произрастающие в горных районах хризантемы, с тех пор считаются лечебными.
Когда-то природная водолечебница Яманака служила общей купелью для мужчин и женщин – «конъёку» и заходить в неё можно было только полностью обнажёнными. Возможно, так было и во времена Басё, однако сейчас водолечебница Яманака представляет собой два павильона с раздельными бассейнами для мужчин и женщин. «Конъёку» - совместное купание и сейчас не запрещено в Японии. Я сам посетил однажды горячие источники «Ибусуки» и был удивлен тем, что при большом количестве купальщиц практически не встретил японских мужчин молодого или среднего возраста. Только улыбающиеся и бросающие любопытные взгляды на японских дам старички. Правда, само отношение к обнажённому телу в Японии не носит столь эротический характер, как в странах Запада. Этим можно объяснить и популярный в японском народе праздник детородного мужского органа - символа продолжения жизни.
А целебные свойства «кикусуй» - воды, стекающей с хризантем, признаются в Японии ещё со времён эпохи Хэйан.
Подлечившись в горячих источниках Яманака, Басё посетил местные храмы и святилище Якусидо, на месте которого в эпоху Нара монах Гёки вырезал из дерева статую Будды Якуси и утверждал, что именно Будда придаёт горячему источнику лечебные свойства.
Почти девять дней Басё провёл в палатах гостиного двора молодого владельца лечебных павильонов Яманака 14-ти летнего Кумэносукэ и преподал ему несколько уроков поэзии. По просьбе юноши Басё придумал ему и поэтический псевдоним - Тоё. Именно этим псевдонимом молодой поэт подписался под несколькими ставшими со временем известными хайку.
Однако заслуживает внимания ещё одна любопытная история, тоже связанная с горячими источниками Яманака. Отец юного поэта Кумэносукэ тоже был сочинителем хайку и большим любителем поэзии. В своём имении при горячих источниках он устраивал собрания поэтов и, будучи влиятельным и обеспеченным землевладельцем, позволял себе озвучивать свои суждения о стихах приглашённых поэтов, иногда унижая и даже оскорбляя творческих людей. Однажды он на глазах у всех присутствовавших высмеял читавшего свои стихи молодого поэта Тэйсицу. Посрамлённый юноша покинул усадьбу, но не смирился с оскорблением. Он переехал в столицу и поступил в обучение к знаменитому мастеру хайкай Мацунага Тэйтоку – главе самого популярного тогда поэтического направления Данрин Хайкай. Талантливый Тэйсицу стал не просто рядовым поэтом-хайдзином, а возглавил школу поэзии и прославился своими стихами по всей Японии. Современники писали, что когда в школу Тэйсицу приезжали обучаться поэты из Яманака, он принципиально не брал с них плату за обучение. Ведь именно посрамлённая гордость честолюбивого молодого человека стала стимулом возвышения Тэйсицу до достигнутых им в дальнейшем вершин поэтического творчества.
Вот собственно и всё, что я хотел рассказать о хайку про источник Яманака. Просто мне показалось, что типичный перевод на русский язык - «Яманака, хризантемы рвать не стану, запах горячих вод» - далеко не всё, что имел в виду поэт, сочиняя хайку об одном из эпизодов своей жизни.