О комментариях к французскому изданию В. Гроссмана

Екатерина Овчарова
 Статья в материалах научно-практической конференции с международным участием
«Горячий снег» фронтовых дорог: Вторая мировая война
в литературе и искусстве». В рамках Пятых  научных чтений
«Калуга на литературной карте России». 20-22 мая 2016 года

               
«Жизнь и судьба» Василия Гроссмана во Франции в 2006 году

               
Речь идет о следующем издании: Euvres / Vassili Grossman ; ed. Tzvetan Todorov. - Paris : R. Laffont, 2006 - (Bouquins) 2006.
Bibliogr. - Contient les romans "Vie et destin" et "Tout passe", ainsi que 8 nouvelles et differents documents. - Dictionnaire realis; par Ludmila Gaav-Mathis sur les personnalites et le pouvoir sovietiques, ainsi que sur la societe et la vie quotidienne au temps du l'Union sovietique : p. 1019-1090. <Здесь и далее - поскольку сайт не дает возможности сохранить особенности французской орфографии, то она упрощена>
Автором комментариев к изданию была Людмила Эвальдовна Гаав-Матис (Ludmila Gaav-Mathis), наша соотечественница, проживавшая во Франции с 2003 г. В отношении французского языка она была практически билингвой.
Для иллюстрации ее скрупулезного подхода к переводу приводим здесь ее письмо  автору книги о Наталье Гончаровой, которую Людмила переводила на русский язык с английского.
«Dear Sir,
I have the pleasure to translate into Russian your book about Gontcharova, and I would like to ask you several questions <… >
Most of my problems are connected to the original Russian quotations. You sent many of them through Nadia, but I believe there are still quite a lot. There are also a lot of titles of ballets to be translated. For some of them I also need to find the original Russian titles, but for some others which had already been mentioned in Russian books and consequently had been translated into Russian I would like to find out the accepted translations, if they do exist. I think it would very helpful to know the names of composers, authors etc.
While translating I also discovered in the text a few small misprints and inexactitudes. I think you won' t mind if I indicate "ces coquilles", as they call them so nicely in French, and which are difficult to be completely avoided in such vast and reach, interdisplinirary research as yours.
So, if you don't mind I would make lists of my questions for the chapters already translated, starting with the introduction <...>»
К работе переводчика Людмила относилась очень тщательно, что, как хорошо понимают представители этой профессии, никак не связано с размером оплаты, всегда стабильно низкой. При выполнении переводов всегда присущий Людмиле крайний перфекционизм доходил до предела, она сама сильно мучилась от того – и способна была замучить каждого, кто не отличался столь же ответственным отношением. Так, во время создания комментариев к роману Гроссмана «Жизнь и судьба» (которые и сами по себе почти не оплачивались), Людмила внимательно изучила законченный французский перевод романа (что не входила в ее обязанности), нашла его несовершенным, что было вполне естественным, так как переводчик был не из России, даже, как она говорила, никогда там не был,  и просто не знал, не мог знать, многих советских реалий, сделала указания для издательства на все те места, где был серьезно искажен смысл оригинала. Я не имею никакой информации о том, был ли ее труд принят издателями во внимание, но знаю точно, что это внесло дополнительную напряженность в их и так непростые отношения с Людмилой.
В течение всего периода работы Людмилы над комментариями мы много обсуждали разные аспектыэтой ее деятельности. Руководителем проекта был Цветан Тодоров, который всегда был известен своим антироссийским настроем, так что Людмиле с ее «слишком русской» точкой зрения психологически было не очень комфортно. К сожалению, пока не удалось обнаружить в ее архиве писем или записей о самых интересных моментах, а ведь некоторые были весьма впечатляющими. Например, мне запомнилось совершенно поразительное решение одного молодого редактора включить в комментарии собственную, весьма диковинную справку о Молотове – что тот приходился сыном композитору Скрябину (настоящая фамилия Молотова действительно Скрябин, но композитор не был никогда замечен ни в каких связях с нашим известным политическим деятелем). К тому же редактор решил, что псевдоним «Молотов» происходит от слова «молоток». К сожалению, также нигде нет рассказа Людмилы о звонке редактору издательства R. Laffont, когда она записала на автоответчик свой нелицеприятный монолог, где не в очень мягкой форме советовала ему заняться чем-то другим, а не изданием сложных произведений русской литературы.
Вот то, что удалось найти. Нижеследующий файл озаглавлен «Ошибки перевода» и находится в папке материалов, подготовленных для отправки в издательство:
«Listes d'erreurs remarqu;es dans « Tout passe »
p.19
Нацмен – dans le livre cela est traduit de fa;on ;rron;e, cela ne veut pas dire un Allemand
Natsmen, une abbreviation de l'epoque sovietique pour designer les representants des minorites nationales du pays, en russe "natsionalnoee menchinstvo". 
p.181, les combinats – une erreur. Комбед, combed, une abbreviation qui signifie le comit; des pauvres.
!!!!! p.213, Dans la traduction sont omis plusieurs noms mentionnes dans le texte original...».
Также существует файл, где приведен пассаж из романа Гроссмана, просто опущенный в переводе. Были и другие пропуски, о некоторых она говорила, но их описания пока не найдены, обусловленные просто недопониманием переводчиком текста романа, отнюдь не исчерпывающегося одним только обличением тоталитаризма. Но данный пропуск, думается, не случаен: толерантному европейцу такая степень откровенности просто неприятна:
«С набором в десяток-полтора слов великий немецкий народ вторгся в города и деревни, населенные великим русским народом, и миллионы русских деревенских баб, стариков, детей и миллионы немецких солдат объяснялись словами – « матка, пан, руки вверх, курка, яйка, капут». Ничего доброго из этого объяснения не получалось. Но великому немецкому народу хватало этих слов для того дела, которое он совершал в России».
Вот тот перевод, который Людмила отправила в издательство, указав на пропуск: «Disposant d’une quinzaine de mots, le grand peuple allemand fit irruption dans les villes et les villages habit;s par le grand peuple russe, et les millions de russes, paysannes, vieillards et enfants, s’expliquaient avec des millions de soldats allemands par les mots « matka, pan, rouki vverkh, kourka, iaeka, kapout ». Rien de bon resultat de ces explications. Mais ce peu de mots fut suffisant au grand peuple allemand pour que …»

Надо здесь сказать, что Людмила не любила роман Гроссмана, хотя и относилась с большим уважением к автору; тем не менее, она считала необходимостью относиться уважительно к переводимому тексту вне зависимости от своих эстетических пристрастий. Она отмечала (предваряя посылку законченных материалов в издательство), что для понимания романа требуется адекватное представление о множестве реалий советской эпохи, а также еще и о многих актуальных культурных феноменах того времени. Составление комментариев, помимо огромного труда и личных познаний, потребовало изучения огромного количества источников.
  Вообще, надо признаться, глубина ее познаний неоднократно вызывала недоумение – или даже раздражение, тем более что ее глубокий профессионализм сразу в нескольких областях, профессионализм, который она любила еще и подчеркнуть, никто не мог отрицать.

Следует здесь упомянуть об участии Людмилы в нескольких интересных проектах последних лет, осуществлявшихся как в России, так и во Франции [4, 6, 15]. Среди них наиболее значимыми являются, конечно, работа над комментариями к французскому изданию романа Гроссмана «Жизнь и судьба» и перевод части переписки Шарля Бодлера, которая в 2012 г., через четыре года после смерти Людмилы, вышла в издательстве «Машина». Людмила не решилась взяться за перевод всей переписки Бодлера, так как была уже очень тяжело больна, когда ей предложили участвовать в создании книги – и оттого не уверена в своей работоспособности. Людмила всегда одновременно была вовлечена в несколько проектов: так, незадолго до обращения к Бодлеру она переводила вышеупомянутую книгу английского автора о русской художнице Гончаровой, работала во французском туристическом агентстве Clio и проводила масштабные экскурсии по историческим местам России.

  Биографическая справка. Людмила Эвальдовна Гаав-Матис родилась 27 августа 1950 г. в Ленинграде, умерла 29 февраля 2008 г. в Париже. Ее родители были инженерами-гидротехниками.  В семье царил культ знания, здесь много читали, живо интересовались и художественной классикой, и исторической литературой, большое внимание уделяли языкам, стремились обучить детей музыке – но, все же, гуманитарное образование не считалось серьезным. Дело было не только в успешной технической карьере родителей, тому были еще и особые причины. Дед Людмилы Эвальдовны, Иоганнес Янович Гаав, в сложный период 30-х гг. XX в. едва не погиб со всей своей семьей именно по причине своих гуманитарных наклонностей, семью спасло только чудо. Людмила блестяще окончила школу с золотой медалью, проявляя великолепные способности сразу во всех направлениях. Явная склонность ее к языкам и большой интерес к искусству не были приняты во внимание. Родители твердой рукой направили Людмилу по естественнонаучной стезе, на математико-механический факультет Ленинградского университета. Однако, математическая карьера не привлекала Людмилу. Некоторое время она работала в Университете (1972-1978 гг.) в должности инженера-исследователя биометрической лаборатории факультета прикладной математики ЛГУ, читала лекции, посещала семинары по применению математики в разных гуманитарных и социальных дисциплинах, в то время весьма революционных (идеи этих семинаров не прошли для нее даром, они нашли свое отражение в ее искусствоведческой диссертации, написанной уже в 1990-х гг.). В 1978 г. она стала сотрудником социологического отдела (позже отдел социально-психологических исследований) Русского музея, где и прошла большая часть ее трудовой деятельности, с 1978 г. по 2003 г. За время работы в музее она защитила диссертационную работу «Социальные сценарии восприятия изобразительного искусства в контексте социокультурных изменений Российского общества» (1998) [14]. Работа эта весьма значима, что подтверждается многочисленными ссылками в трудах социологов в течение последних двух десятилетий, она основана на социологических опросах на выставках 1990-х гг., представивших перед широкими массами российских любителей изобразительного искусства творчество мастеров XX в.  – «П.Филонов», «К.Малевич», «Советское искусство 20-30-х годов», «В.Кандинский», «Территория искусства», «Транзит», «Другое искусство», «М.Шагал», «Авангард и народное искусство», а также и XIX в. – В.Васнецова, П.Федотова, В.Серова, А.Куинджи, И.Репина, на выставках «Русский парадный портрет XVIII – XIX-го в», искусства русского модерна; математические методы применялись  в изучении динамики зрительских потоков, исследования по выставкам проводились Людмилой совместно с коллегами по отделу, М.В. Потаповой, Н.В. Иевлевой и другими. За время работы в отделе Людмила стала блестящим специалистом по социологии искусства, что можно увидеть и по ее публикациям [1-3, 5, 7-14], среди которых есть публикация в специальном выпуске престижного международного журнала Poetica, участвовала не только в российских, но и международных конференциях и конгрессах. В 1990-1994 гг. Людмила была членом International Sociological Association, ее  Research Committee on Sociology of Arts.
Как уже говорилось выше, к изучению французского языка, ставшего довольно скоро вторым родным, Людмила вернулась сразу после окончания Университета, в 1972 г. Она начинала изучать его еще в детстве, но помешал доминировавший в те годы в школьном образовании немецкий язык. Нисколько не склонная к странным мыслям о быстром или самостоятельном изучении иностранного языка,  Людмила поступила сначала на двухгодичные государственные курсы французского языка, получила диплом об их успешном окончании и также успешно в 1976 г. закончила курсы гидов-переводчиков при Интуристе. Со столь же обстоятельностью она подошла к изучению английского языка, окончив государственные курсы трехлетнего цикла, что случается редко – всегда трудно набрать группу совершенствующихся в языке. Сразу после окончания курсов гидов-переводчиков Людмила стала водить группы французских туристов, мужественно преодолевая робость и естественные пробелы в знании языка, обретая постепенно уже настоящее его знание. Надо сказать, что французский язык она любила изначально, английский освоила очень хорошо, перешла к изучению итальянского – и даже делала переводы из итальянской классики, но почему-то так и не вернулась к систематическому изучению немецкого. Она говорила, что у нее два родных языка – русский и французский, и один иностранный английский.
К сожалению, начиная с лета 2005 г. все проекты проходили под знаком стремительно развивавшейся болезни, меланомы. Комментарии к Гроссману, страстное создание которых не дало установить ей идиллические отношения с издательством R. Laffont (ее даже не пригласили на презентацию книги) и перевод Бодлера, который доставил ей несравненно больше удовольствия, чем советский классик, были, по сути, подвигами, совершенными Людмилой. Это наименование тем более уместно, что материальной заинтересованности в реализации этих начинаний у Людмилы не было. В последний год жизни Людмила в выпадавшее ей свободное время часто обращалась к переводам стихов Пушкина на французский язык.

Избранная библиография

1. Gaav L. Avant-garde after Stagnation. Sociological abstracts.
XII Congress of ISA. – Madrid, 1990. – C.79.
2. Gaav L., Potapova M. New Audency for New Art. The Public at the Avant-garde exhibitions at the State Russian Museum// Poetics, 24 (1996), Special Issue on Museum Research. Edited by Paul DiMaddio, Elsevier – P. 131-159
3. La restauration de la m;moire culturelle en Russie: l’art comme moyen d’identification socioculturelle. / Historicisme et modernite dans la pr;servation et la mise en valeur du patrimoine culturel en Europe aux XIX et XX si;cles". Actes du colloque international. : Reims, 17 et 18 novembre 2000.
4. L;ningrad – Saint-P;tersbourg : d’un anniversaire ; l’autre (1953-2003) / « Saint-P;tersbourg : histoire, promenades, anthologie et dictionnaire», sous la r;daction de Lorraine de Meaux. – Paris, Robert Laffont, 2003. – C.116-146.
5. Nouveaux m;canismes de l;gitimation de la culture dans le Contexte de la P;restro;ka. / Echos du Coll;ge: dialogue franco-russe, Bulletin du Coll;ge Universitaire Fran;ais ; St.P;tersbourg, 2000. – С.14-23.
6. Oeuvres / Vassili Grossman ; ;d. Tzvetan Todorov. – Paris : R. Laffont, 2006 - (Bouquins) – XXIII-1098 p.
7. Гаав Л.Э. Museum and Public: Differences in public opinion at some recent art exhibition. Доклад на конгрессе ЮНЕСКО, проходившего в 1991 г. в Ленинграде (Тезисы докладов на китайском языке).
8. Гаав Л.Э. Выставка П.Н.Филонова в Ленинграде. / Явления художественной жизни в зеркале общественного мнения. Вып.1, М., 1989. – С. 36-45, 51-63.
9. Гаав Л.Э. Особенности зрительской аудитории на выставке "Территория искусства". Тезисы конференции, посвященной итогам научно-исследовательской работы за 1990 год. ГРМ, Ленинград, 1991. – С.38.
10. Гаав Л.Э. Советское искусство 30-50-х: эпоха и ее символы в восприятии современного зрителя // Российская массовая культура конца ХХ века. Материалы круглого стола. 4 декабря 2001 г., Санкт-Петербург. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. – С.30-39
11. Гаав Л.Э., Потапова М.В. Выставка В.Кандинского в Русском музее.
В сб.: Явления художественной жизни в зеркале общественного мнения. Вып.2, М., 1990. – С. 47-72.
12. Гаав Л.Э., Потапова М.В. Социологический этюд о ленинградской публике.
"Кунсткамера", N1, 1991. – С. 16-17.
13. Гаав Л.Э., Сухов В.В. Зрители на Биеннале современного ленинградского искусства. "Декоративное искусство", N7, 1990. – С. 30-33.
14. Гаав Л. Э. Социальные сценарии восприятия изобразительного искусства в контексте социокультурных изменений Российского общества. – Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. культурологич. наук. – СПб.: СПГАК, 1998.
15.    Шарль Бодлер. Избранные письма. Пер. с французского под редакцией и с примечаниями С.Л. Фокина. — М., Machina, 2012. 

Семинар и конференция в честь Людмилы Гаав-Матис представлена в youtube на канале Екатерина Овчарова, это следующие видео "29 февраля 2016 года, день памяти Людмилы Гаав-Матис", "Е.Э. Овчарова "Людмила Гаав-Матисс и ее переводы ..."