Хуан Рамон Хименес. Камень и небо. XXXV

Ганс Сакс
Amanecer dichoso,
con luz en tus serenas ilusiones
para dorar las cumbres y las simas
de los males;
;cuanto mas grato al cuerpo y al espiritu,
el claro aroma de tu flor visible,
que el aroma inefable, que ha quedado
— igual que el de un unguento que se ha ido —
de la flor de la noche, aroma
con toda la pasion de lo invisible!

;Momentanea dulzura de la vida,
en que la realidad

;y aun mal despierta!

supera al sueno!

Блаженный рассвет
И свет на твоих спокойных надеждах,
Чтоб озолотить вершины и пропасти зла;
Насколько приятнее телу и духу
Запах яркий цветков твоих зримых
Чем аромат несказанный, оставшийся
- Будто от мази, что уже смыли, -
От ночного цветка, аромат, наделённый
Всей страстью к невидимому!

Сиюминутная сладость жизни,
Где реальность, - ещё еле проснувшись! -
Сон превозмогает!