Жизнь и смерть Хэрриет Фрин. Глава XII

Марина Жуковская
   К ней снова пришла молодая девушка, племянница Робина – ясноглазая, нетерпеливая и голодная, благодарная за воскресный ужин.

   Хэрриет уже привыкла к этим посещениям, начавшимся еще три года назад, с тех пор, как жена Робина попросила проявить участие к Моне Флойд. На сей раз Мона пришла, чтобы сообщить о своей помолвке с Джоффри Картером. Новость совершенно ошеломила Хэрриет.
 
   – Но, моя дорогая, ты рассказывала, что он собирается жениться на твоей подружке Эми – Эми Лэмберт. Что об этом говорит Эми?

   – А что она МОЖЕТ сказать? Я понимаю, это немного бессовестно по отношению к ней…

   – Ты понимаешь, и все же будешь строить свое счастье за счет бедного ребенка?

   – Придется. Ничего не поделаешь.

   – О, дорогая… – Если бы она могла это предотвратить... На нее снизошло вдохновение. – Когда-то я знала девушку, которая могла поступить так же, как ты, только она этого не сделала. Она отказалась от мужчины, чтобы не причинить боли подруге. ПОСТУПИТЬ ПО–ДРУГОМУ ОНА НЕ МОГЛА.

   – Он сильно ее любил?

   – Не знаю, СИЛЬНО ли. Он никогда не любил ни одной другой женщины.

   – Тогда она дура. Полная дура. А О НЕМ она не думала?

   – Ну как же не думала!

   – Нет. Не думала. Она думала о себе. О своей нравственной красоте. Она была эгоистичной дурой.

   – Она спросила у лучшего и мудрейшего человека из всех, кого знала, и он сказал, что она не могла поступить иначе.
 
   –  Лучший и мудрейший человек – о, Боже!

   – Это был мой отец, Мона, Хилтон Фрин.

   – Так это были вы. Вы, дядюшка Роберт и тетушка Присси.

   Тонкие губы Хэрриет растянулись в улыбке, ее рыхлый, морщинистый подбородок надменно вздернулся.

   – Как вы могли?

   – Могла, потому что меня учили сначала думать о других, а потом уже о себе.

   – Так это была даже не ваша идея. Вы принесли его в жертву кому-то другому. И только ради этого сделали несчастными трех человек. Четырех, если считать тетю Бети.

   – Присси. Я сделала это ради нее.

   – Что вы для нее сделали? Вы оскорбили тетю Присси.

   – Оскорбила? Моя дорогая Мона!

   – Отдать ее мужчине, который не мог полюбить ее даже телесно - это оскорбительно. Тетя Присси была несчастнейшей из несчастных. Что ж, вы думаете, он не вымещал это на ней?

   – Он никогда не давал ей об этом знать.

   – О, это он–то! Она прекрасно все знала. Вот так она и заболела. А он стал таким, какой есть. И он убьет тетю Бети. Теперь он вымещает это НА НЕЙ. Посмотрите на эти ужасные страдания. И вы можете продолжать разводить сантименты по этому поводу.

   Девушка встала, резким движением накинув шарф на плечи.

   – В этом нет даже простого здравого смысла.

   – ПРОСТОГО – возможно.

   – Когда дело касается брака, здравый смысл куда лучше сантиментов.

   Они поцеловались. Мона повернулась к двери.

   – Скажите, он продолжал вас любить?

   – Иногда мне кажется, что любил. Иногда  – что ненавидел.

   – Конечно, ненавидел после того, во что вы его втянули. – Она помолчала. – Ведь вы НЕ ОБИЖАЕТЕСЬ на меня за то, что я говорю вам правду?

   …Хэрриет долго сидела, сложив руки на коленях, глядя в пространство и пытаясь осмыслить эту правду.  Она видела девочку, племянницу Робина, в ее юношеском негодовании; нежный свет, исходящий от нее,  вдруг стал жестким, вдруг стал безжалостным, высветив истину. Правда ли, что она принесла в жертву и Робина, и Присциллу, и Беатрис идее своих родителей о нравственной красоте? Правда ли, что эта идея была ошибочной? Что она могла бы выйти замуж за Робина, быть счастливой и при этом поступить правильно?

   – Неважно. Если бы завтра все повторилось, я поступила бы так же.

   Но красота этого замечательного поступка уже не казалась ей прежней – возвышающей, утешающей, непреходящей.


   Проходили годы. Они шли с невероятной быстротой, и Хэрриет было уже пятьдесят.

   В ней росло чувство неуверенности. Это было как-то связано с Моной, с Мэгги и ее ребенком. У нее не было ясного понимания, только скорбное принятие тщетности своего существования, почти физическое ощущение того, что она съеживается, что ее прекрасное и благородное «я» мало-помалу распадается, умирая вместе с объектами трех глубоких привязанностей: отцом, матерью, Робином. Постепенно образ зрелого Робина вытеснил из памяти молодого.

   Она читала все больше и больше романов из циркулирующих библиотек – того сорта, который требовал все меньше и меньше усилий и внимания. И всегда ее неспособность сосредоточиться казалась ей справедливым требованием ясности: «Этот человек НЕ ИМЕЕТ ПРАВА писать так, чтобы я его не понимала».

   Она еженедельно делала подборку отзывов из «Очевидца» и таким образом создавала подобие интеллектуальной жизни.

   Ее все больше и больше умиротворяли ритмы смены времен года, недель, дня и ночи, первое появление розовых и винно-коричневых бархатистых примул, острый, отдающий горелым, запах утреннего кофе, запах тушеного мяса в полдень или горячих булочек, испеченных к чаю; свет лампы, отблески осенних костров, круг ее визитов. Она ждала с напряженным, нетерпеливым предвкушением  момента, когда придет время снова увидеть  Лиззи, или Сару, или Конни Пеннифатер.

   Встречи с ними были привычкой, от которой она не могла отказаться. Но они уже не доставляли ей острого удовольствия. Она говорила себе, что три ее подруги с возрастом становятся все хуже. Острое личико Лиззи искажалось от злобы; ее язык был, как хлыст; она знала, куда ударить; поблескивание ее глаз, пощелкивание челюстей, как у щелкунчика, раздражали Хэрриет. Сара была медлительной; медлительной. Она не следила за лицом и фигурой. По выражению Лиззи, внешний вид Сары наносил оскорбление ее ровесницам. «Она заставляет нас чувствовать себя такими старыми».

   И Конни – даже жакет Конни с заломами на широких бедрах раздражал Хэрриет. У нее была манера пристально смотреть поверх толстых щек на поношенные костюмы Хэрриет, принимая их за новые, и говорить одну и ту же раздражающую фразу: «Тебе повезло, что ты можешь себе это позволить. Я ВОТ НЕ МОГУ».

   Раздражение Хэрриет все росло и росло.

   И однажды она поссорилась с Конни.

   Конни рассказывала одну из своих историй; она откинулась немного вбок,  юбка туго натянулась между  толстыми раздвинутыми коленями, губы широко расползлись в сальной улыбке. Она «переросла это» в молодости, а теперь, в зрелом возрасте, снова к этому вернулась. Она очень напоминала своего отца. 

   – Конни, как ты можешь быть такой вульгарной?

   – Прошу прощения. Я забыла, что ты всегда была лучше всех.

   – Я не лучше всех. Я просто воспитана лучше, чем некоторые. Мой отец скорее умер бы, чем рассказал такую историю.

   – Полагаю, это камень в огород моих родителей.

   – Я никогда ничего не говорила о твоих родителях.

   – Я знаю, что ты думаешь о моем отце.

   – Ну… осмелюсь предположить, и он обо мне думает много разного.

   – Он думает, что ты всегда была неизлечимой старой девой, моя дорогая.

   – Моего отца он тоже считал кем-то вроде старой девы?

   – Я никогда не слышала, чтобы он сказал хоть одно плохое слово о твоем отце.

   – Очень надеюсь.

   – Плохие слова были сказаны. Но не им. Хотя ему это было бы простительно…

   – Не понимаю, о чем ты. Ведь отец сполна расплатился со всеми кредиторами. Ты знаешь.

   – Я не знала.

   – Теперь знаешь. Твой отец был одним из них?

   – Нет. Хотя ему от этого было не легче.
 
   – Что ты имеешь в виду?

   – Ну, моя дорогая, если бы он не последовал совету твоего отца, он сейчас мог бы быть богатым, а не бедным… Он вложил все деньги так, как тот советовал.

   – В дела моего отца?

   – В дела, в которых у него были интересы. И потерял их.

   – Это показывает, как он, должно быть, доверял ему.

   – Он не единственный, кого погубило доверие.

   Хэрриет моргнула. Ее разум уклонился от удара. «Думаю, ты ошибаешься», – сказала она.

   – Скорее ты ошибаешься, чем я, моя дорогая, хоть он и БЫЛ твоим отцом.

   Спина Хэрриет выпрямилась и напряглась: «Что ж, ТВОЙ отец жив, а ОН мертв».

   – Не понимаю, при чем тут это.

   – Не понимаешь? Если бы все было наоборот, твой отец не умер бы.

   Конни тупо уставилась на Хэрриет, не понимая смысла сказанного. Потом встала и ушла. Она двигалась неуклюже, подрагивая широкими бедрами.

   Хэрриет надела шляпку и поехала сначала к Лиззи, потом к Саре. Они должны были знать, правда это или нет. Они должны были знать, погубила мистера Хенкока его собственная ошибка или папина.

   Сара огорчилась. Она ухватилась за складку на своей юбке и стала теребить ее, повторяя снова и снова: «Ей не нужно было тебе говорить». Но не сказала, что это неправда. Не сказала этого и Лиззи, хотя была остра на язык по отношению к Конни.

   – Из-за того что ты не выносишь ее сальных историй, она приходит  и говорит тебе такое. Это показывает, какова  Конни.

   Это также показывало, каков был ее отец. Неразумный. Не всегда разумный. Смелый – всегда, любящий опасность, презирающий осторожность, необузданный  под покровом спокойствия и мягкости, бравший  на себя все более безумные риски, игравший в свою игру с ужасным, холодным безрассудством. Потом вовлекший в нее других людей; разоривший мистера Хенкока, маленького человечка, над которым он, бывало, посмеивался. И это его убило. Он не печалился о  маме, потому что знал – она рада, что безумная игра окончена; но он все думал и думал о нем – маленьком пошлом человечке, пока не умер от этих мыслей.


Глава XIII

   В соседний дом въехали новые люди. Хэрриет видела хорошенькую девушку, снующую туда-сюда. Она не стала знакомиться с ними; она не собиралась этого делать.