Хокку-мотыльки!..

Лота Кафка
(из литературного дневника)

#
Всякий раз, когда перечитываю  Владимира Набокова – там, где он упоминает бабочек,  –
я  мысленным взором представляю иероглифический росчерк полёта какой-либо прекрасной,
неописуемой бабочки из японских короткостиший!.. Хокку – словно моментальное фото!.. Но,
думается, это неудачное сравнение, даже если уточнить, что речь идёт о цветной фотографии
отменного качества. Восточная живопись не столь поспешна, но более выразительна. Как бы
японский мастер изобразил полупрозрачные крылышки Parnassius stubbendorffi?.. По русски
название этих на вид почти призрачных мотыльков из вида  ''парусников'' звучит так: Аполлон
Штуббендорфа. В атласе о них сделано милое уточнение: «В полёте они фланируют». Крылья у
бабочек-аполлонов похожи на стекловидную слюду  ( особенно краевая часть переднего крыла).
Они обитают на  севере и юге Дальнего Востока, а также в горах Южной Сибири.

#
Вспомнилось у Мацуо Басё: «По тропинкам Севера» – прозаические записки-эссе  о пеших
странствиях великого мастера, чьи хокку были широко известны, особенно в годы Гэнроку
(1688  – 1703). Басё ходил с посохом по горам – и эти пешие маршруты, столь изнурительные
и опасные, описаны у великого поэта с чарующей лёгкостью и оптимизмом. Даже о трудностях
жизни отшельника он пишет шутя. ''Порхающие'' хокку оживают под взмахами его кисти:

          О, проснись, проснись!
          Стань товарищем моим,
          Спящий мотылёк!

И бабочка-парусник, словно вырезанная из тонкой рисовой бумаги, порхает у плеча Басё!..

#
Исса, овременник Мацуо Басё, не столь восторжен и лёгок в описаниях природы и жизни. В своих
хокку он нередко рассказывает о трагической судьбе поэта из народа в условиях феодольной
Японии. В его стихах звучит живая образная народная речь. Исса был сыном крестьянина. Рано
осиротев, он ушёл в город на заработки, где с трудом добывал себе средства на пропитание. Если
у Басё мы встречаем острый юмор, то он не угрюм, а по большей части лёгок, словно этому поэту
сложной судьбы были неведомы скитания и нужда. Для Иссы же характерно сочетание лирики
с иронией, порой несколько грубоватой и простонародной. Однако довольно интересны  ''рэнку'', 
т.наз.  ''сцепленные строфы'', которые представляют своего рода поэтический диалог двух
мастеров короткостиший. Один из них сочиняет хокку, а второй отвечает на это хокку двустишием.
Эти пять строф в дуэте  складываются в  ''сложное стихотворение'' (танка)…

#
Исса нередко описывает повадки птиц и насекомых. При этом он говорит не только о порхающих
перелётных птицах, но и о птицах в неволе, которых сажали в клетку… Это явный намёк на свою
тяжкую судьбу человека и поэта, мечтающего о свободе.

          По пути не бранитесь,
          Помогайте друг другу по-братски,
          Перелётные птицы!

Исса недвусмысленно намекает на то, что как бы ни тяжела была судьба отдельного человека,
он под Небом не одинок. Даже два горных отшельника могут встретиться в пути на уединённой
тропе, ведущей к вершине или в долину. Общение неизбежно. Хотя бы на почве лирики…

#
          О, с какой тоской
          Птица пленная следит
          Бабочек полёт!

Исса немногословен, но всеобъемлющ, как, впрочем и любой другой искусный японский поэт.
По прочтении его короткого шедевра  красочно и живо представляется понурая серая птица
в бамбуковой клети и яркая бабочка Achillides maackii ( Парусник Маака), у которой насыщенно-
зелёный окрас крыльев с синим отливом… Занятно: яркий Парусник – в синем небе! В Небе
с беззаботно парящими белыми облаками, где витают невесомые цветистые грёзы любого
возвышенного душой поэта. Хокку-мотыльки!..
__________________________

25 июля 2021 года