Семинар по старофранцузскому. Нострадамус

Зера Черкесова 2
Рецензия на «Пушкин»

Не хочется флудить под яркими стихами вашими, поэтому оставив их на потом, здесь под милым четверостишием на пушкинскую дату, прошу вас ответить на вопрос.
ОЧЕНЬ ВАЖНО!
В отличие от предыдущей неудавшейся попытки поиграть в восприятие стихов Маркса, здесь прошу вас дать вашу версию ВСЕХ ВОЗМОЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ С СТАРОФРАНЦУЗСКОГО, НОВОФРАНЦУЗСКОГО, все версии перевода одного слова! Лучше будет если сначала я скрою причину:так объективнее получу, может быть, ответ, в котором не будет оттенка контекста и предвзятости. Строчку во избежание гугления пока не дам. Потом. Согласны? Если есть минутки свободного времени, конечно.

a l'estang

Зера Черкесова Новеллы   19.09.2015 19:46   •   Заявить о нарушении /

La loy Moricque on verra deffaillir,
------------------
Пожалуйста прочитайте правильно:Закон Мора клонится к упадку или Закон Мавра клонится к упадку? Как читается:Moricque?
 (...)

Спасибо.
Ваш перевод отличается от распространенного. "Люди увидят, как закон Мора клонится к упадку". Если это дословный перевод-тем важнее. Нострадамуса категорически не допускает вольных переводов, только буквальные!
Но как будет писаться:Мавра? Интересно, что и Мор, и Мавр здесь не нарушают возможного смысла.
 
Переводилось обычно:Закон Мора. Но и как:Закон Мавра. Последний вариант долго оставался непонятным пока несколько лет назад, как написано в статье, кто-то не догадался:прозвище Маркса в семье и вообще все его называли:Мавр.

И не по закону Мора строился СССР и социалистическая система, Томас Мор в ряду так называемых утопических социалистов(домарксовы концепции идеального общественного строя) - но закону Маркса("Мавра"). Хотя и марксизм многими полагается как утопия.
Однако, если понимать социализм как утопическую социальную систему, то подходит "Закон Мора":книга Мора называлась "Утопия" Мора. И все идеальные социальные системы с тех пор называются утопическими. Так что Нострадамус виртуозный поэт-шифровальщик! Столько оттенков и игры ассоциаций и слоёв смысла!

 
А зато какая вам была бы практика в СТАРОФРАНЦУЗСКОМ! Подумайте. Переводя Нострадамуса...Сравнивая версии, вот уже ваша строчка отличается от распространенной. Именно:люди увидели как Закон Мора угасает, это произошло на памяти одного поколения. И вы настаиваете на Море,а не Мавре. Но вы оставили без внимания мою просьбу в рецензии.a l'estang

 
http://www.stihi.ru/2015/04/20/2808
Предсказания Нострадамуса об Украине. Трудности перевода.

Катрен про Закон Мора и прочее, широко ныне обсуждаемый катрен.

 
A l'estang - в застой, насколько я понимаю.
 
А застой. А в Сети ходит перевод:"в пруду".
Это катрен:
— Текст 16-го катрена из 1-й центурии (на французском языке):

Faux a l'estang, ioint vers le Sagittaire.
En son haut auge de l'exaltation
Peste, famine, mort de main militaire,
Le Siecle approcher de renoua

Первая строчка переводится как:

-Коса в Пруду, вместе /направлены/

-Коса вдруг найдена в Пруду

- Коса соединится с прудом

-Коса к олову присоединена
— К сожалению, требуется вставка одной буквы «i»: «estang» -> «estaing». В противном случае получаем, «коса в пруду»
Исследователь Брендамур считал, что наборщик текста работал под диктовку, поэтому иногда встречаются опечатки в словах трудно различимых на слух.
----------------------------

Итак, это может быть"коса" - или"олово", если ошибся наборщик. Но у Вас вообще:"в застое".
 
Но меня сразу осенило, когда я прочла ваше:"в застое"! Филипп, будьте любезны перевести весь катрен по своему. У меня ощущение, что этот катрен актуален, а переводы разнятся и трактовки абсурдны или заходят в тупик. Ваш перевод навел меня на идею, в чем состоит истинный смысл катрена.
 
Все видят или "косу в пруду", или косу с оловом(?!). И то, и другое-бессмысленно. Только вы перевели "в застое". Почему? Вы не гуглили, не знали что именно переводите? Мне важно понять вашу логику, чтобы убедиться, что перевод беспристрастен и моя догадка возможно верна.
 
Герменевника. Наука о правильном понимании. Важно понимать какой смысл вкладывал автор-а не позднейшие смыслы, притягиваемые к текстам, написанным в иные эпохи авторами совершенно иной ментальности и интеллектуальных традиций и багажа знаний.
 
Сатурн-так понимают интерпретары "косу". Это логично. Коса времени. Но дальше начинается ерунда. Сатурн в пруду-что это?!! Сатурн с оловом-?
И только ваш перевод имеет смысл, если это верно:Сатурн в застое, то есть астрономически стационарный период. Это моя догадка, а зато адекватный перевод ваш. Спасибо.

 
Сразу поняла, как только прочла ваш ответ! Что значит трудности перевода и мастерство переводчика!
 
Но и мастерство того, кто прочтет верный и точный перевод и поймет специальный смысл, потому что "Сатурн в застое" поставит в тупик многих, так же, как в пруду и в олове.
 
 
Ага.восходит к латинскому слову "stagnum" - стоячая вода.
Отсюда:стагнировать? Стагнация. Еще лучше! Это не пруд, а стоячая вода, период стояния.

 
Вот видите, если даже "пруд" - так и читают, но вы предложили поинтереснее:восходит к stagnum - и моя версия только укрепилась.

 
Коса в застойной воде, направленная к стрельцу.
В своём высоком жёлобе возбуждения,
Чума, голод, смерть от военной руки.
Век приближается к обновлению.

 
Нострадамус использовал все известные ему методы шифрования текста, анаграмма, многозначность и т.д. Это нужно постоянно иметь в виду. Но пока только ваша версия перевода темного слова в первой строке катрена дает какой-то внятный смысл. Если восстановить смысл всего катрена...

 
Тем более, что Нотрадамус был доктор медицины, дружил с латынью:)) Конечно, stagnum! Примем за рабочую гипотезу, что второе дно франц. слова "пруд"здесь:латинское stagnum. Застой. В период стояния Сатурна...
 
Сатурн в Стрельце в период стационарного стояния. Раскрыть звездные атласы!
 
Сатурн в созвездии Стрельца. В ретро-стационарный астрономический период, штучно на век. Ура.
 
Кино. Вернусь.
 
 
 

19-21/09/2015г.

http://proza.ru/2021/07/17/1627
Хименес, семинар по испанской поэзии и всяко-разно

http://proza.ru/2021/07/20/1435
Семинар по старофранцузскому. Нострадамус