Знойный день

Валерий Протасов
     «И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями...». Как очаровала меня эта строчка из Библии, когда я впервые прочитал её. Это написал русский переводчик Книги Бытия много лет назад в 19 веке, когда был наконец осуществлён полный перевод Библии со старославянского. Сколько поэзии, утончённого вкуса, трепетания струны в этой простой ноте!
    А как по-старославянски? «И услы;шаста гла;съ Го;спода Бо;га ходя;ща въ раи; по полу;дни». Это близко к еврейскому подлиннику, но лишено дуновения лёгкого ветра, приносящего остуду жара, уходящего слепящего знойного солнца. Однако значит и в раю бывает зной, и жар, и колебания воздуха, и благодатное дыхание прохлады.
Вот это «во время прохлады дня», сам лексический подбор, звучание фразы, сама конструкция её не перестаёт восхищать меня. Она как будто и не совсем русская, какая-то по-византийски изысканная, по рамкам ушедшего века модернистская. Спасибо тебе, неведомый переводчик, которому выпала милость так услышать и передать эту чудесную музыкально-зримую картинку!
    Всплыла она в памяти в эти необычайно жаркие дни нынешнего лета, напоминающие тот день 7527 года от Сотворения мира.