Размышления о подходе к переводу вокальной лирики Дебюсси, на примере опуса De r;ve из вокального цикла «Proses Lyriques», ("Лирические прозы"), 1893.
Продолжение
Итальянская просодия по понятным причинам ближе к французской, чем английская.
Сопоставим первую строку на трёх языках, сосредоточив фокус нашего внимания на линии гласных звуках в оригинальной и в русской транскрипции:
Фр: La nuit a des douceurs de femme
а ui a e ou eu e a
аа уИ а э у О е АА
Ит: La notte ha dolcezze da donna
a o e~a o e e a o a
аа о эа о Э э а О - а
Англ: The night has a woman’s softness
i: ai a e u-u e o e
и аи э и У-у и О э
Вот музыкально-ритмическая формула первой строки:
Размер 12/8 : четверть с точкой, две группы по три восьмых, четверть с точкой, залигованная с четвертью, пауза в одну восьмую.
Обозначим схематических здесь так:
I III III I_I
Сопоставим, взяв для удобства русскую транскрипцию:
I I I I I I I I _ I
Фр.: аа уИ а э у О е АА
Ит.: аа о эа о Э э а О-а
Англ.: ии аи э и У-у и О-э
Как мы видим, абсолютного совпадения не получилось ни в итальянском, ни в английском переводе.
В итальянском сохранилась принципиальная для нас первая долгая гласная [а], но целостность последней гласной строки во Французской femme [фаам] разбита двуслоговой "Донной" donna [don-na], с натурально акцентированной [o]. Кроме того, за счёт двуслоговой итальянской ночи [not-te], в отличие от дифтонговой, но односложной ночи французской [nui], фраза удлиняется и второй слог ночи вынужденно сливается с глаголом иметь ha, из-за чего одна из восьмых ритмически дробится на две шестнадцатых и разбивается гармоничное ритмическое совершенство фразы:
I I I I I I I I _ I
I I I I I I I I I - I
La not dol cezze da donna
te ha
В английском переводе ситуация усугубляется принципиально иным способом произнесения гласных с позицией приподнятого нёба, и обилием межзубных согласных, одним из которых в сочетании с плоским [и] открывается фраза: The night has a woman’s softness.
Здесь ритмическая стройность нарушается относительной краткостью английских слов, в частности женщина /woman/ оказывается чрезмерно лаконичной для строки и её первый [u] приходится вытягивать, чтобы леди точно улеглась в длительность музыкальной фразы:
I I I I I I I I _ I
I I I I I I I I I
The night has a wo-oman’s softness
Но и у итальянского, и даже у английского языков есть неоспоримое преимущество перед русским: они, наряду с французским обладают сходными синтаксическими структурами в построении предложений и достаточно короткими, одно- или дву-слоговыми лексическими единицами, которые коррелируют друг другу при переводе.
Сравним структуры предложений на трёх языках:
Французском - La nuit a des douceurs de femme
Определяющее местоимение (ОМ)+ существительное (Сущ) + глагол (ГЛ) + артикль-детерминатив (А) + существительное субстантив (Сущ С) + предлог (П) + существительное (Сущ)
ОМ + Сущ + Гл + А + Сущ С + П + Сущ
Итальянском - La notte ha dolcezze da donna
ОМ + Сущ + Гл + Сущ С + П + Сущ
Английском - The night has a woman’s softness
ОМ + Сущ + Гл + А + Сущ + Сущ С
Мы видим, что структуры предложений вполне совпадают. Этим и относительной схожестью длины слов обусловлена возможность практически дословного перевода:
Фр.: Ночь имеет нежность женщины
Ит.: Ночь имеет нежность женщины
Англ.: Ночь имеет женскую мягкость
На русском языке такая лексическая коллокация убила бы напрочь всю поэтическую красоту изначального текста. Причин множество: во-первых мы не используем вспомогательный глагол "иметь" при построении предложений; мы ожидаем более утонченной образности, свойственной поэтической традиции русского языка; настроение, сотканное во французском оригинале не переносится прямым переводом и не ложится ритмически в музыкальную фразу; иные прилагательные, которые могут решить эту задачу гораздо протяженнее в русском языке; сама синтаксическая структура русского предложения гораздо вариативнее.
Каков же вывод? Мы имеем нехарактерную для русского языка синтаксическую структурную жесткость; образные нестыковки при прямом переводе, более протяженные трех- , четырёх- и так далее лексические единицы русского языка с переменной ритмикой ударений и иную метафорическую традицию русской поэзии, а также несколько более прямолинейное и определенное, чем во французском и итальянском, но менее резкое, и более плавное нежели в английском звучание просодии русской речи.
Попробуем же обратить сложности и недостатки в преимущества и рассмотрим иную стратегию, отнесясь к образно-поэтической стороне свободно, и взяв за основную задачу сохранение длительных гласных, отпустим вожжи в вопросе точности перевода исходному тексту. Попытаемся импрессионистически точно соткать настроение, исходя из лирической традиции русской культуры и образа Французского языка в сознании русскоязычных слушателей.
Мне видится вполне перспективным метод ассоциативного письма. Сам автор ставил перед собой задачу воссоздания определенной колористической палитры посредством звуков и интонаций родной ему французской речи, мы же попытаемся развернуть ключевой образ, тему произведения в лексическом и образном контексте русского языка и культуры.
Посмотрим, возможно ли это.
Продолжение следует...
И вот, что получилось в итоге:
http://proza.ru/2021/08/01/4