Опыты перевода текстов вокальной музыки

Наталья Глубокова
Размышления о подходе к переводу вокальной лирики Дебюсси, на примере опуса De r;ve  из вокального цикла «Proses Lyriques», ("Лирические прозы"), 1893.


Продолжение

Итальянская просодия по понятным причинам ближе к французской, чем английская.

      Сопоставим первую строку на трёх языках, сосредоточив фокус нашего внимания на линии гласных звуках в оригинальной и в русской транскрипции:

Фр:     La nuit a des douceurs de femme
              а   ui   a   e     ou   eu      e  a
              аа уИ а   э      у     О       е АА


Ит:      La notte ha dolcezze da donna
              a   o   e~a    o   e    e   a    o    a
              аа о     эа     о  Э    э   а   О - а

Англ:   The night has a woman’s softness
                i:   ai       a    e   u-u e       o     e
                и   аи      э   и   У-у  и      О     э

Вот музыкально-ритмическая формула первой строки:
Размер 12/8 : четверть с точкой, две группы по три восьмых, четверть с точкой, залигованная с четвертью, пауза в одну восьмую.
Обозначим схематических здесь так:
I   III III I_I

Сопоставим, взяв для удобства русскую транскрипцию:

              I          I   I   I      I   I   I       I _ I
Фр.:     аа     уИ а  э      у О е      АА
Ит.:      аа     о эа  о      Э э а      О-а
Англ.:  ии    аи э   и     У-у и       О-э

      Как мы видим, абсолютного совпадения не получилось ни в итальянском, ни в английском переводе.

     В итальянском сохранилась принципиальная для нас первая долгая гласная [а], но целостность последней гласной строки во Французской femme [фаам] разбита двуслоговой "Донной" donna [don-na], с натурально акцентированной [o]. Кроме того, за счёт двуслоговой итальянской ночи [not-te], в отличие от дифтонговой, но односложной ночи французской [nui], фраза удлиняется и второй слог ночи вынужденно сливается с глаголом иметь ha, из-за чего одна из восьмых ритмически дробится  на две шестнадцатых и разбивается гармоничное ритмическое совершенство фразы:

I          I   I   I      I   I   I       I _ I

I          I    I I   I      I    I    I       I   -  I
La      not   dol  cezze da   donna
             te ha

     В английском переводе ситуация усугубляется принципиально иным способом произнесения гласных с позицией приподнятого нёба, и обилием межзубных согласных, одним из которых в сочетании с плоским [и] открывается фраза: The night has a woman’s softness.
Здесь ритмическая стройность нарушается относительной краткостью английских слов, в частности женщина /woman/ оказывается чрезмерно лаконичной для строки и её первый [u] приходится вытягивать, чтобы леди точно улеглась в длительность музыкальной фразы:

I          I   I   I      I   I   I       I _ I

I              I       I       I          I      I      I                I      I
The     night has a          wo-oman’s         softness

     Но и у итальянского, и даже у английского языков есть неоспоримое преимущество перед русским: они, наряду с французским обладают сходными синтаксическими структурами в построении предложений и достаточно короткими, одно- или дву-слоговыми лексическими единицами, которые коррелируют  друг другу при переводе.

     Сравним структуры предложений на трёх языках:
Французском - La nuit a des douceurs de femme

 Определяющее местоимение (ОМ)+ существительное (Сущ) + глагол (ГЛ) + артикль-детерминатив (А) + существительное субстантив (Сущ С) + предлог (П) + существительное (Сущ)

ОМ + Сущ + Гл + А + Сущ С + П + Сущ

Итальянском - La notte ha dolcezze da donna

ОМ + Сущ + Гл + Сущ С + П + Сущ

Английском - The night has a woman’s softness
ОМ + Сущ + Гл + А + Сущ + Сущ С

Мы видим, что структуры предложений вполне совпадают. Этим и относительной схожестью длины слов обусловлена возможность практически дословного перевода:

Фр.:      Ночь имеет нежность женщины
Ит.:       Ночь имеет нежность женщины
Англ.:   Ночь имеет женскую мягкость

     На русском языке такая лексическая коллокация убила бы напрочь всю поэтическую красоту изначального текста. Причин множество: во-первых мы не используем вспомогательный глагол "иметь" при построении предложений; мы ожидаем более утонченной образности, свойственной поэтической традиции русского языка; настроение, сотканное во французском оригинале не переносится прямым переводом и не ложится ритмически в музыкальную фразу; иные прилагательные, которые могут решить эту задачу гораздо протяженнее в русском языке; сама синтаксическая структура русского предложения гораздо вариативнее.

Каков же вывод? Мы имеем нехарактерную для русского языка синтаксическую структурную жесткость; образные нестыковки при прямом переводе, более протяженные трех- , четырёх- и так далее лексические единицы русского языка с переменной ритмикой ударений и иную метафорическую традицию  русской поэзии, а также несколько более прямолинейное и определенное, чем во французском и итальянском, но менее резкое, и более плавное нежели в английском звучание просодии русской речи.

     Попробуем же обратить сложности и недостатки  в преимущества и рассмотрим иную стратегию, отнесясь к образно-поэтической стороне свободно, и взяв за основную задачу сохранение длительных гласных, отпустим вожжи в вопросе точности перевода исходному тексту. Попытаемся импрессионистически точно соткать настроение, исходя из лирической традиции русской культуры и образа Французского языка в сознании русскоязычных слушателей.

      Мне видится вполне перспективным метод ассоциативного  письма. Сам автор ставил перед собой задачу воссоздания определенной колористической палитры посредством звуков и интонаций родной ему французской речи, мы же попытаемся развернуть ключевой образ, тему произведения в лексическом и образном контексте русского языка и культуры.
Посмотрим, возможно ли это.
Продолжение следует...

И вот, что получилось в итоге:
http://proza.ru/2021/08/01/4