***

Валери Жаклин
Сонеты 41 - 50. William Shakespeare


Сонет 41. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Проделки шаловливые свободы,
Когда я разлучён с тобой подчас,
Простительны в твои младые годы:
Твою красу преследует соблазн.
Ты нежен - воздыхательниц в избытке,
Собой приятен - будешь осаждён,
Как  может обольщения попыткам
Противиться, кто женщиной рождён?
Но мог бы пощадить мои владенья,
Сдержать свой пыл и чувственный накал,
Приведшие тебя без промедленья
К тому, что ты две верности попрал:
Её -  своей красою обольстив,
Свою - из-за красы мне изменив*.


      * - По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух предыдущих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею).


                Sonnet 41

                by William Shakespeare

      Those pretty wrongs that liberty commits,
      When I am sometime absent from thy heart,
      Thy beauty and thy years full well befits,
      For still temptation follows where thou art.
      Gentle thou art, and therefore to be won,
      Beauteous thou art, therefore to be assailed;
      And when a woman woos, what woman's son
      Will sourly leave her till he have prevailed?
      Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
      And chide thy beauty and thy straying youth,
      Who lead thee in their riot even there
      Where thou art forced to break a twofold truth:
      Hers, by thy beauty tempting her to thee,
      Thine, by thy beauty being false to me.



Сонет 42. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Пусть ты владеешь ей - не в том  печаль,
Хотя скажу: любил её безмерно,
Что ты - её избранник, мне не жаль,
Лишь жаль  любви, живительной и верной.

Обидчиков любя, прощаю их:
Ты любишь то, что я любил когда-то,
Она же, с другом другу изменив,
Даёт любовь взамен моей утраты.

Моя потеря - дар моей любви ,
Для друга моего - приобретенье,
В обмене том теряю я двоих,
И этот крест нести мне с сожаленьем.

Но радость есть: мы с другом суть - одно,
И в нём любить меня ей суждено.


      * - По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух предыдущих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею).


                Sonnet 42

                by William Shakespeare

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.


   

Сонет 43.  William Shakespeare
               
              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Прикрыв глаза, я вижу мир ясней,
Пусть днём мой взор заполнен пустяками,
Но  свет сияет в сумраке ночей,
Когда твой лик встаёт перед очами.

И если ночью только тень твоя
Глазам незрячим освещает тени,
То как бы ты блистал  средь бела дня,
Какое это было б представленье!

Как стал бы я глаза благословлять,
При свете дня увидев совершенство,
Когда в ночи одна лишь тень твоя
Сквозь сон тяжёлый мне несёт блаженство!

Темнее ночи день мой без тебя ,
Но ты приснишься - ночь светлее дня.

      Sonnet 43

              by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


      Сонет 44.  William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

О, если б мыслью стала плоть моя,
Как были б путешествия просты,
Я б в миг один сквозь горы и моря,
Добрался бы туда, где дышишь ты.
Неважно, где стоял бы в этот миг,
В какой  бы ни был от тебя дали,
Проворной  мыслью я б к тебе проник,
Представив только след моей  любви.
Грустна мне мысль, что я - увы, не мысль,
Способная пространство обуздать,
Земля с водою - суть моя и жизнь,
Но вынужден я в горести страдать:
Медлительна субстанция такая,
Я слёзы лью, печаль земли вбирая.


         Sonnet 44

                by William Shakespeare

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.



     Сонет 45. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Стихии две - огонь животворящий
И воздух лёгкий -  каждый миг со мной:
Огонь, в моих желаниях горящий,
И мысли бег стремительный, живой;

Когда две части быстрые умчатся
С любовною посылкой для тебя,
Другие две ко дну увлечь стремятся,
В тоске и меланхолии скорбя.

Пока не восстановится основа
Для жизни всей в составе четырёх,
Посланников допрашиваю снова,
Доволен ты и так же ли здоров:

Узнав, я счастлив, вскоре - вновь не рад,
И шлю к тебе посланников назад.


  * В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.спир)


       Sonnet 45

                by William Shakespeare
 
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


     Сонет 46. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Мои глаза и сердце спор ведут
За право обладания тобой:
Глаза для сердца дверь не распахнут,
А сердце взор не пустит в свой покой.

Талдычит серце: твой приют лишь там,
Где взгляд хрустальных гдаз недопустим,
И спорить с ним приходится глазам:
Ты весь принадлежишь лишь им одним.

Жюри созвали, чтоб решить конфликт, -
Из мыслей, арендующих сердца, -
И судьи твёрдый вынесли вердикт,
Как все права делить двоим истцам:

Глазам была дана на откуп внешность,
А сердцу - вся твоя любовь и нежность.

       2 вариант ключа

Глазам был дан на откуп внешний вид,
А сердце всю любовь твою хранит.


            Sonnet 46

                by William Shakespeare

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.



Сонет 47. William Shakespeare

              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Мой глаз и сердце создали союз -
Теперь они - подспорье друг для друга,
На деле укрепляя прочность уз,
Один другому делает услугу:

Когда рисует образ твой мой глаз ,
А сердце без тебя в тоске томится,
Твоё изображение подчас
На пиршестве любви двоим сгодится;

В другой раз глаз у сердца гостем стал,
Деля с ним наслаждение мечтою,
В какой дали бы ты ни обитал,
Со мной - твой образ, в мыслях я - с тобою;

А если спят порой глаза мои,
То сердце пробуждает их к любви.



         Sonnet 47

               by William Shakespeare

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.



      Сонет 48. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Как я заботлив был, собравшись в путь,
Закрыл все безделушки под запор,
Чтоб вдруг на них не вздумал посягнуть
Владелец рук нечестных - ушлый вор.

Но всё богатство - тлен перед тобою,
Кто был отрадой, грустью стал  теперь,
Бесценный дар, вручённый мне судьбою,
Оставлен там, где  без охраны  дверь.

Тебя держать не смею взаперти,
Ты там, где нет тебя, но можешь быть,
Храню тебя в узилище груди,
Но волен ты входить и выходить;

Но быть и здесь тебе не безопасно,
Не устоять и чести пред соблазном.


        Sonnet 48

            by William Shakespeare

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.



   Сонет 49. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В те времена (когда наступит срок)
Мои изъяны вызовут презренье,
Любовь решится подвести итог,
Призвав расчёт и мудрость в подкрепленье.

В те времена, когда ты, как чужой,
Едва кивнёшь мне, глянув солнцем-взором,
Сменив любовь, вдруг ставшую другой,
Холодностью степенной и укорам;

В тот день, приняв досадный аудит,
Пойму: тебя не стою - без сомненья,
Мой голос под присягой подтвердит:
Ты - прав,  а я виновен в прегрешеньях;

Меня ты можешь бросить - есть резоны,
Любить меня - не изданы законы.

        Sonnet 49

                by William Shakespeare

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


    Сонет 50. William Shakespeare


               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Как тяжко мне вершить свой долгий путь,
Считая мили, сердце бередя,
Достигнув цели, горестно вздохнуть:
О, как же далеко я от тебя!

А конь плетётся, чувствуя печаль,
Которая, как груз гнетёт меня,
И скорость, приближающая  даль,
Не увлекает бедного коня;

Понурый конь не ускоряет бег,
Приняв укол от шпоры  седока,
Лишь глухо стонет, словно человек,
Но боль моя сильней, наверняка;

Стон отзовётся тяжестью в груди:
Всё счастье - в прошлом, горе - впереди.


          Sonnet 50

                by William Shakespeare


How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instnct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.