И. В. Гёте - Ночные мысли, с немецкого

Наталья Иванова 2
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН ГЕТЕ

Мой вольный перевод:
CXCV
Ночные мысли

Мне жаль вас, звёзды, негасимые светила,
Вы так прекрасны в недоступности своей.
Ночная мгла большой маяк не поглотила:
Заблудшим в море ковш религии верней.

Вы нелюбимы, никогда любви не знали.
Часы вселенной - долгой вечности шаги...
Преодолев сверхгалактические дали,
Огнива чувств вы никогда не разожгли.

А я в объятиях любимой вас не вижу,
И забываю то, что вами ночью движет.

11.07.2021  16-50


Оригинал:

VII—VIII.III.MMXXI

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

NACHTGEDANKEN.

Euch bedaur’ ich, unglucksel’ge Sterne,
Die ihr schon seyd und so herrlich scheinet,
Dem bedrangten Schiffer gerne leuchtet,
Unbelohnt von Gottern und von Menschen.
Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe!
Unaufhaltsam fuhren ew’ge Stunden
Eure Reihen durch den weiten Himmel.
Welche Reise habt ihr schon vollendet,
Seit ich weilend in dem Arm der Liebsten
Euer und der Mitternacht vergessen!

1781


Дословный перевод:

НОЧНЫЕ МЫСЛИ

Мне вас жалко, звёзды незадачливые,
Вы, которые кажетесь такими славными
Радостно светите бедствующему шкиперу,
Не удостоены награды ни богами, ни людьми.

Потому что вы не любите, вы никогда не знали любви!
Вечные часы неумолимо гнали
Ваши ряды по широкому небу.
Какое долгое путешествие вы уже прошли!

Поскольку я был в объятиях любимого человека
Я позабыл о вас в ночи!