Сюрпризы переводчика в фб

Назокат Холова
ОПЕРНОЕ ПОХМЕЛЬЕ, ОЧИСТКИ БАБУШКИ И КРАСНОНОСЫЙ ПОРОСЛЬ…

А также другие «сюрпризы» переводчика от Фейсбука…

     Так громко, до слёз,  я давно не смеялась. Да, уж! Насмешил,  так насмешил меня, и я думаю, что не только меня, переводчик  с немецкого на русский,  который существует в Фейсбуке!
 
     Разве могла я предположить, когда выставляла свои переводы сказок Гульсифат Шахиди, что Фейсбук так простонародно, на хулиганском сленге,  будет переводить немецкий текст, написанный литературным языком, но переводчику Фейсбука ближе сленг, употребляемый в определенных кругах населения. Но любой эксперимент, даже если он неудачный – это, в любом случае, опыт. Теперь я знаю, что тексты на немецком, да и на любом другом, языке не надо выставлять без собственного перевода иначе Фейсбук устроит произвол.

     Итак, что такое «Очистки бабушки»? Название книги выглядит так: ”Geschichten von Oma Gulsifat”, что означает «Сказки бабушки Гульсифат». Переводчик откуда-то выдал «Очистки», конечно, когда я увидела это,  я поняла, что этот горе-переводчик принял «Die Geschichten» - истории, сказки  за «Die  Gesch;lten»» - очистки, шелуха. Смешно? И в то же время, как-то грустно.

     Слово «Das Scheusel» - чудовище, страшилище, урод, а Фейсбук перевёл как «подонок». Конечно, смешно прочитать: «Он увидел перед собой нос, подумал, что я подонок,  и заплакал…» А речь в сказке шла о необычном поросенке, который обладал уникальной способностью: у него раскалялся докрасна его пятачок, когда его злили.  И он мог своим пятачком обжечь обидчика. Так вот, когда поросенка, с алым пятачком, увидел волк, то он принял его за чудовище, а не за подонка!

     Теперь об имени поросенка. В сказке Гульсифат Шахиди его зовут Красный пятачок! В немецком языке нет слова «пятачок» для обозначения носа поросенка, пришлось назвать его «Красноносый поросенок». А как перевёл Фейсбук: «красноносая поросль», «красноносая свинья», «красный поросенок» и так далее. Но это всё цветочки, по сравнению с «Оперным котом».

     Милая сказка о коте, который случайно попал в Оперный театр и очень полюбил музыку, сотрудников театра и костюмершу Наденьку.  И его все любили, кроме директора. Но переводчику  Фейсбука  это показалось всё слишком пресным, и он добавил перчинку! Кот из милого существа, который ходил по сцене перед спектаклем, с важно поднятым ХВОСТОМ, мурлыкал и приносил удачу в интерпретации Фейсбука превратился  в  кото-плейбоя, такого мачо кошачьего племени, который ходил по сцене с важно поднятым…   Да, именно, с этим органом, о котором вы подумали. И это было написано прямым текстом, если кто не видел. Никогда бы не догадалась, что слово «der Schwanz» - хвост, можно  ТАК перевести.
Потом я взяла и вбила свой  текст в  переводчик  Гугл, там был другой прикол: Оперный кот у них превратился в Оперное похмелье. До этого Фейсбук не догадался, он просто обозвал  его  непонятным словом «Котер»

     Конечно, не буду скрывать, видеть всю эту белиберду было неприятно. Но зато как смешно!!! Правда?