ответ на рецензию

Николай Самойлов
Никакой темы жизнь напоказ нет. Акварель в стиле импрессионистов: летний день, юная, красивая девушка, короткая юбка, лёгкая блузка с большим вырезом
Гибкая в талии тонкой,
Брызгая синью глаз,
Светится счастьем девчонка –
Выставив всё напоказ.
Девушка счастлива от того, что молода и красива, от того, что парни глядят влюблённо на её длинные ноги и плечи…Ей приятно и встречным. Никакого осуждения. Все довольны. Идиллия. Мысль закончена, тема закрыта. Радуясь, она забывает о бренности бытия, но жизнь не вечный праздник, поэтому
Глупая – жизнь быстротечна -
Скоро начнёшь стареть.
Глупая -  снисходительное, даже  ласковое обращение к младшей. У Шекспира 154 сонета о старении – увядании красоты. Автор надеется, что читатель знаком с ними.
То время, что ваяло облик твой,
Таким, что останавливает взгляды,
Расправится с твоею красотой,
Не будет ни отсрочки, ни пощады.
С точки зрения техники, всё правильно: две последние строчки должны врезаться в память. Они, как бриллиант в перстне, в них суть стихотворения, для них оно пишется. Главное суметь обратить на них внимание.
В этой жизни умирать не ново,
но и жить, конечно, не новей.
Предлагаю другую гимнастику для ума. Очень полезно сравнивать разные переводы, уловить особенности стилей переводчиков, разницу в словарях и подходах к переводам. Сравните переводы сонетов Шекспира мои и Маршака, моего Гамлета и Пастернака или Лозинского. Мне ваши мнения будут интересны, для вас польза будет несомненно.