Наша боль, наша скорбь

Мейхош Абдуллах
... Говорят, время лечит раны. Я с этим абсолютно не согласна. Оно лишь на время прикрывает раны повязкой тончайшей вуали, которую может сдуть даже не очень сильный ветерок, и рана вновь кровоточит. А более глубокие раны, осложняясь с течением времени, болят еще сильнее. Может быть, именно поэтому все известные исторические произведения, были написаны не во время того или иного исторического события, а гораздо позже.  Мне кажется, что писать о боли, муках, страданиях можно только глубоко прочувствовав их и изучив факты, дабы не быть голословным. Роман «Пленница» написан почти через 18 лет после начала войны в Карабахе. Думаю, что это достаточный промежуток времени для того, чтобы осознать, прочувствовать ту боль, которую пережил народ, а, может быть, и народы во время этой войны – войны, которая все еще продолжается .
Если скажу, что переводила этот роман, не зная его содержания, наверное, трудно будет в это поверить. Но, поверьте, это так. Я прочитала первые несколько строк романа и начала переводить. Будучи уроженкой Карабаха, я сразу почувствовала какую-то близость и понимание.  Меня не интересовал роман, как литературное произведение. Я смотрела на него, как на совокупность фактов насилия, жестокости и бесчеловечности, с которыми, к сожалению, столкнулся мой народ, мои земляки.
«Удивительное создание человек, - пишет автор. И его необычность заключается в том, что он одновременно и головорез и тот, кому отрезают голову. Он и жесток, и тот, кто подвергается жестокости. Нет разницы, кто это делает. Значение имеет только то, что это делает создание под названием «человек».
Мне кажется, стоит задуматься над этим. Я - не критик и не имею никакого права говорить о положительных или отрицательных сторонах романа. Но о том, что Мейхош Абдуллах взял на себя большую ответственность и потратил на написание этого романа силы и здоровье (роман от начала до конца читается в напряжении, а иногда и со слезами на глазах) я не могу не сказать.  Я, понимаю, что, будучи переводчиком этого произведения, взяла на себя не меньшую ответственность. Думаю, читатели не будут судить меня очень строго. Я читала и переводила одновременно.  При этом я сопереживала героине, представляя себя на ее месте, и поражалась таланту автора, который так мастерски смог передать всю боль, муки и страдания женщины- азербайджанки, уроженки Карабаха, которая, по её собственным словам, «не политик, а просто женщина и мать», ставшая жертвой войны. Переводя этот роман, у меня была единственная цель: довести до русскоязычного читателя ту боль, те муки и страдания, которые перенесла женщина-азербайджанка в плену армян, и не пропагандировать войну, а, наоборот, призвать все человечество остановить насилие.

                Теране Меммед
                Писателъ