***

Валери Жаклин
     Сонеты 1 - 10. William Shakespeare


Сонет 1. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
         
От тех созданий, чей прекрасный вид
Сравним с цветком пред взором восхищённым,
Потомства ждём; их нежный цвет ланит
Наследник сохранит, в любви рождённый.

Но ты, влюблённый в свет своих очей,
Себя сжигаешь в пламени мятежном,
И голод сеешь там,  где жизнь сытней,
Жестокий сам к себе затворник нежный.

Прекрасней всех, ты - мира украшенье,
Глашатай светлый чудной красоты,
Хоронишь в собственном бутоне возрожденье,
Растратив в скупости прелестные черты.

Делись с другим, не будь обжорой милым,
Всего добра не взять с собой в могилу!

 

             Sonnet 1

                by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.



    Сонет 2. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда оставят след все сорок зим,
Траншеями изрыв чело твоё,
Наряд, в котором ты неотразим,
Оборотится в ветхое тряпьё,
Тогда пусть спросят, где хранишь алмаз
Той красоты, что помнит о былом,
Не лги, что в глубине запавших глаз
Горит он ярким жертвенным огнём.
Не проще ль образ чистой красоты
Использовать полезней и верней:
Ответить: "Вот - её плоды!",
Смотря в глаза прекрасных сыновей?
И, сходство доказав, огонь в крови
Почувствовать как таинство любви.




             Sonnet 2
                by William Shakespeare

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Сонет 3. William Shakespeare
               
                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Скажи лицу, что в зеркале ты видишь:
"Настало время - копию создать",
И если воспротивишься, обидишь
Весь мир, лишив святой надежды  мать.
Где та, чьё невозделанное лоно
Отвергнуть сможет страсть твою и пыл?
Где тот глупец, в себя по гроб влюблённый,
Что всех потомков шансов жить лишил?
Для матери твоей ты - отраженье
Её апрельских нежных светлых дней,
И ты сквозь окна старости  мгновенья
Увидишь славной юности своей.
Но если память попрана тобой,
Умрёшь один, умрёт и образ твой.


                Sonnet 3
                by William Shakespeare

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.




Сонет 4. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских               
      
Скажи мне, отчего, прелестный мот,
Транжиришь красоту свою беспечно?
Природа щедрым в долг красу даёт,
Никто не может быть прекрасным вечно.

Зачем ты, скряга милый, захватил
Все ссуды, что даны для передачи?
Ты - ростовщик без прибыли, забыл,
Что суммы сумм сложив, живут иначе?

Дела решая лишь с самим собой,
Обманешь сам себя замысловато,
Когда наступит судный час, какой
Отчёт представишь о долгах и тратах?

С тобой твоя краса навек уйдёт,
Ты будешь тем, кто сам её убьёт.
   



                Sonnet 4
               
                by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.



          Сонет 5. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
   

Тиран-творец создал шедевр  шутя:
Прелестен облик был цветка и нрав...
Отец, взрастив чудесное дитя,
В несправедливости к нему был прав.

Тиран есть Время;  вновь его поток
Уносит Лето в вотчину Зимы,
И каждый лист и трепетный росток
Скрывается средь снежной белизны...

Кругом снега, куда ни бросишь взгляд...
Лишь пленник жидкий бьётся за стеклом,
Там - сущность Лета, нежный аромат,
И влагой напоён хрустальный дом.

Цветок зимой теряет свежий вид,
Но сущность Лета аромат хранит.





                Sonnet 5

                by William Shakespeare


     Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;

     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:

     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.

     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.





        Сонет 6. William Shakespeare

               3-е место на конкурсе "Шекспириада - 6"
                Клуб "Золотое сечение"

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Не дай зиме холодной, злой рукой
Богатства лета взять с собой из сада.
Волшебный сок налей в сосуд простой -
Земной красе  не дай достичь распада.

Запрета нет: взрасти сей дар в сто крат,
Проценты все верни судьбе с лихвою.
Раз десять вновь родись - ты будешь рад
Детей увидеть, созданных тобою.

И каждый из рождённых миру даст
Ещё десяток лиц - друг друга краше.
Так что нам смерть? Она нам - не указ,
В потомках повторятся жизни наши.

Но слишком не гордись красой своей,
Не вздумай брать в наследники червей!


               Sonnet 6   

                by  William Shakespeare

     Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:

     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;

     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?

     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


Сонет 7. William Shakespeare

             1 место на конкурсе "Шекспириада - 7"
                Клуб Золотое Сечение

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда восток прольёт священный свет,
И солнце встанет огненной главою,
То каждый взгляд впивается в рассвет,
Расписанный божественной рукою.

Взобравшись в Небесах на  холм крутой,
К полудню Пилигрим пленяет силой,
И зрители восторженной толпой
Приветствуют Небесное светило.

Когда же день усталый входит в ночь,
Горит в закате  солнца колесница,
Последний зритель  взгляд отводит прочь:
Краса исчезла - нечем насладиться.

И ты уйдешь из юности в закат,
Твой облик только сын вернёт назад.


                Sonnet 7   

                by  William Shakespeare

     Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still,
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.


Сонет 8. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Ты - музыка, скажи, зачем порою
Так грустно ноты нежные звучат,
Зачем ты любишь то, что взял с тоскою,
И с радостью берёшь, чему не рад?

Упрёк не потому ль звучит в аккордах,
Когда все струны слаженно поют,
Что ты один, презрев ансамбли, гордо,
Сыграть стремишься партию свою?

Заметь, как струны ладят меж собою,
Когда вступают друг за другом в строй,
Как будто мать, отец, дитя - семьёю
В созвучии сливают голос свой.

Они поют, чтоб дать тебе урок:
"Не стоишь ничего, коль одинок!"




       Sonnet 8

                By William Shakespeare

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.



         

Сонет 9. William Shakespeare

                1 место на конкурсе "Шекспириада - 9"
                Клуб Золотое Сечение   


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
   

Боишься увлажнить глаза вдовы,
Бездетным тратя жизнь без оправданья?
Но коль умрёшь, оставишь ты, увы,
Весь мир во вдовьем чёрном одеянье.
Весь мир заполнит грустная молва,
Что больше нет ни образа, ни друга,
В то время, как в глазах детей  вдова
Увидит облик милого супруга.
Смотри: добро, что вольно тратит  мот,
Сменив лишь место, в мир придёт обратно,
Краса твоя, как молодость, уйдёт,
Бесплодная - погибнет безвозвратно.
Тот в сердце не хранит любви к другим,
Кто над собой глумится, одержим.





           Sonnet 9

                By  William Shakespeare

      Is it for fear to wet a widow's eye
      That thou consum'st thyself in single life?
      Ah! if thou issueless shalt hap to die,
      The world will wail thee like a makeless wife;
      The world will be thy widow and still weep,
      That thou no form of thee hast left behind,
      When every private widow well may keep,
      By children's eyes, her husband's shape in mind:
      Look what an unthrift in the world doth spend
      Shifts but his place, for still the world enjoys it,
      But beauty's waste hath in the world an end,
      And kept unused the user so destroys it:
      No love toward others in that bosom sits
      That on himself such murd'rous shame commits.


   



Сонет 10. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Стыдись!  Ведь ты не любишь никого,
Когда  к себе относишься жестоко.
Любим ты всеми, но ни для кого
Ответ не вспыхнет в сердце одиноком.
Ты ненависть свою лелеешь сам,
И козни строишь сам себе бездумно,
В наследство получив прекрасный храм,
Его ты разрушаешь неразумно.
Лишь мысли измени, и я утешен,
Ужели злу в жилище лучшем жить?
Стань внутренне прекрасным, как и внешне,
И сам к себе стремись добрее быть.
И в знак любви создай второе "я",
Пусть, множась, расцветёт краса твоя.



              Sonnet 10   

                by  William Shakespeare

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.