***

Валери Жаклин
Сонеты 150 - 154. william shakespeare

          Сонет 150. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Откуда ты могущество взяла
Довлеть порком  слабым надо мной,
Да так, чтоб я обманывал глаза ,
Что мир не украшает свет дневной?

Каким искусством укрощенья зла
Владеешь ты с уверенностью всей,
Что худший  из грехов своих смогла
Представить добродетелью своей?

Кто дал тебе уменье вызывать
Любовь к себе, хотя не ангел ты?
Люблю я то, что должен презирать,
Но не суди любви моей черты.

Чем недостойней ты любви моей,
Тем более достоин я - твоей.


      Sonnet 150

            by William Shakespeare


O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.



Сонет 151. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Любовь юна, как совесть ей понять,
Хоть совесть ей обязана рожденьем?
Грехи мои пытаясь осуждать,
Себя побереги от осужденья.

Когда  ты  предаёшь меня, взамен
Себя я предаю в светлейшей части,
Душой приняв безнравственный обмен,
"Любовь" я вижу в зове плотской страсти.

Услышав имя милой, мой герой
К тебе летит нацеленной  стрелою,
И падает пред нежною стопой,
Склонившись обреченно головою.

Не совести вина:  любви теченье
Преследуют и взлёты, и паденья.


         Sonnet 151

                by William Shakespeare


      Love is too young to know what conscience is,
      Yet who knows not conscience is born of love?
      Then, gentle cheater, urge not my amiss,
      Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
      For, thou betraying me, I do betray
      My nobler part to my gross body's treason:
      My soul doth tell my body that he may
      Triumph in love; flesh stays no farther reason;
      But rising at thy name doth point out thee
      As his triumphant prize. Proud of this pride,
      He is contented thy poor drudge to be,
      To stand in thy affairs, fall by thy side.
      No want of conscience hold it that I call
      Her `love' for whose dear love I rise and fall.


    Сонет 152. William Shakespeare   

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Отступник я в любви моей к тебе,
Но дважды ты черту переступила:
Поправ легко супружеской обет,
Любовной клятве  тоже изменила.

Но мне ль твою нечестность осуждать?
Я двадцать раз за ложь свою в ответе:
Клятвопреступника грешнее не сыскать,
Кто б клялся в том, чего и нет на свете.

Я клялся всем в правдивости твоей,
Что ты добра,  верна, твой образ - светел,
Ослеп я, видно, от любви своей,
Твою порочность так и не заметил.

Пристрастный взгляд мой был свидетель ложный:
Я клятву осквернил ужасной ложью.



         Sonnet 152

                by William Shakespeare


In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.




    Сонет 153. William Shakespeare   

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Бог Купидон уснул в траве густой,
Оставив  факел свой животворящий,
Одна из дев  Дианы в  миг такой
Вдруг бросила огонь в фонтан журчащий.

Навек взяла огонь любви  вода,
И закипел от жара  ключ чудесный,
И потянулись странники туда,
Чтоб излечить недуги и болезни.

Но вновь зажёг свой факел Купидон,
Приблизившись к очам моей любимой,
Шутя, груди моей коснулся он,
Я болен стал  тоской невыносимой,

Но излечить не мог меня ручей,
Лекарство - лишь  в глазах любви моей.

        2 вариант ключа

Где правит Купидон - не  быть леченью,
Глаза любимой - вот моё спасенье.


        Sonnet 153

                by William Shakespeare


      Cupid laid by his brand, and fell asleep:
      A maid of Dian's this advantage found,
      And his love-kindling fire did quickly steep
      In a cold valley-fountain of that ground;

      Which borrowed from this holy fire of Love
      A dateless lively heat, still to endure,
      And grew a seething bath, which yet men prove
      Against strange maladies a sovereign cure.

      But at my mistress' eye Love's brand new fired,
      The boy for trial needs would touch my breast;
      I, sick withal, the help of bath desired,
      And thither hied, a sad distempered guest;

      But found no cure: the bath for my help lies
      Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.



   Сонет 154. William Shakespeare   

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Малютка, бог любви, однажды спал,
Оставив рядом жезл животворящий,
Над ним сонм нимф беспечно пролетал,
Невинность целомудренно хранящих.

И та из нимф, что всех была умней,
Взяла огонь , что жёг сердца любовью,
Так юный генерал людских страстей
Огня лишился девственной рукою.

Плутовка бросила волшебный жезл в ручей ,
Вода нагрелась от огня желаний,
С тех пор целебной силою своей
Вода мужей лечила при купаньи.

И я там был, но жар любви моей
Не смог унять божественный ручей.


      Sonnet 154

            by William Shakespeare


      The little Love-god lying once asleep
      Laid by his side his heart-inflaming brand,
      Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
      Came tripping by; but in her maiden hand
      The fairest votary took up that fire
      Which many legions of true hearts had warmed,
      And so the general of hot desire
      Was sleeping by a virgin hand disarmed.
      This brand she quench d in a cool well by,
      Which from Love's fire took heat perpetual,
      Growing a bath and healthful remedy
      For men diseased; but I, my mistress' thrall,
      Came there for cure, and this by that I prove:
      Love's fire heats water, water cools not love.


© Copyright: Ирина Жукова-Каменских, 2021
Свидетельство о публикации №121062307647