Перевод четвёртой из пяти песен Фазлула Хака

Виктория 10
Фазлул Хак

Фазлул Хак, относительно малоизвестный и неоднозначный поэт и критик современной бенгальской литературы, родился 1 сентября 1961 года в Бангладеш. Он получил степень магистра в Университете Читтагонга, Бангладеш, и работал в правительстве, где вышел на пенсию. Он известен своими поэтическими сборниками «Притхак Дангшан» и «Кабир Джанмадин», «Шанкха Госер Санге Нирбасанер Дайн». Он также редактировал «Топодхир Бхаттачарджи: жизнь и творчество» и другие литературные книги и журналы. Он был награжден престижной Лондонской премией 2004 года Лондонским центром поэзии, Англия, в сотрудничестве с Бангладешским исследовательским центром, Великобритания. Как поэт, мыслитель и ученый, его приглашали читать лекции в нескольких национальных и международных университетах.


Я не пригоден для земной любви.
Печально, что любовь к себе вернулась
В убежище цветов, не обернулась,
я не прощён жестокой визави.

Какой безмолвной, скрытною была
Любовь в тени расколотого утра!
"Звони мне!" - ни к чему заметил мудро,
услышав звон разбитого стекла.
Все проживают это. Ты ушла
В такую даль, что представляю смутно.

Мы, как планеты, держимся орбит,
Звон разноцветных листьев слышим редко,
А сердце, как надтреснутая ветка,
хранит любовь в соцветии обид.
Там, в сердце мировых небес, звучит
Аккорд, что заблудился между пальцев
Любовников случайных и скитальцев.

Моей душевной боли глубина
Бездонна. Но мои бутоны роз
Не прячут флёр и запах глупых грёз.
Моя печаль всё полнится и длится.
С тех пор, как ты ушла, не пригодится
Ни жёлтый цвет, ни скрытая вина,
Коллекция ошибок — вот цена.



My sorrow is that I did not come in handy for love
Love, therefore, went back with
the indifferent gloom of two flowers
I have thought of this offence beyond forgiveness.

How speechless -hidden-motionless that love was!
A piece of broken morning contained the whole history.
I said,” Call me if you love me
I may serve your mundane purpose.”
Now I think everybody certainly has a
agitated destination.

There exists spontaneous flood of social interaction
Sound of colorful leaves is heard nowhere
Rain reigns with forgetfulness like an eternal fish
Yet this inevitable -cruel-deaf love raises melodies
And stirs the heart of the world’s sky
The cluster of love flowers well-knit
by unfaltering fingers was lost on the way.

Intense is my heartache.
Yet the branch bore buds of roses
That blue smile no longer exists
My sorrow is that I did not come in handy on that day
After you departed, I found no more way
I am alone in my room surrounded by yellow light
Those old mistakes are my only mundane collection.