Библия. Бытие. Глава 3

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.
Арина Ради ОНОВА.

БЫТИЕ.

Глава 3.

         Церковнославянский  перевод:

3:1 Змій же был мудрейшiй всехъ зверей сущихъ на земли, ихже сотвори Господь Богъ. И рече змій жене: что яко рече Богъ: да не ясте от всякаго древа райскаго?
3:2 И рече жена змію: от всякаго древа райскаго ясти будемъ:
3:3 от плода же древа, еже есть посреде рая, рече Богъ, да не ясте от него, ниже прикоснетеся ему, да не умрете.
3:4 И рече змій жене: не смертiю умрете:
3:5 ведяше бо Богъ, яко въ оньже аще день снесте от него, отверзутся очи ваши, и будете яко бози, ведяще доброе и лукавое.
3:6 И виде жена, яко добро древо въ снедь и яко угодно очима видети и красно есть, еже разумети: и вземши от плода его яде, и даде мужу своему съ собою, и ядоста.
3:7 И отверзошася очи обема, и разумеша, яко нази быша: и сшиста листвiе смоковное, и сотвориста себе препоясанiя.

         Синодальный перевод:

3:1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
3:2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3:3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
3:4 И сказал змей жене: нет, не умрете,
3:5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
3:6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
3:7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

         Глава открывается с повествования о змее, который, если вы помните, был наделен Богом живой душой, как и все звери, и, как говорит Библия, был мудрейшим из всех зверей, сущих на Земле, которых сотворил Господь Бог. Понимаете разницу между «змей же был мудрейший из всех зверей, сущих на Земле, которых сотворил Господь Бог» и «змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог»? Мудрейший и хитрее – абсолютно разные слова.
         Во-первых, обратите внимание, что змей был из тех зверей, которых создал Господь Бог, а не Бог. (Бог только вдохнул в них душу живую). И в знак своей благодарности Господу Богу змей решил ему помочь и проверить людей в том, как твёрдо они верят слову Бога, и будут ли они соблюдать этот завет Господа Бога-родителя. В этом и заключается мудрость змея. Но, конечно же, змей, по сути своей, влез не в своё дело, о чём далее пойдёт развитие событий.
         А во-вторых, обратите внимание, что здесь и змей говорит «будете яко боги, ведающие доброе и лукавое», а не «добро и зло», как преподносит синодальный перевод.

         Церковнославянский перевод:

3:8 И услышаста гласъ Господа Бога ходяща въ раи по полудни: и скрыстася Адамъ же и жена его от лица Господа Бога посреде древа райскаго.
3:9 И призва Господь Богъ Адама и рече ему: Адаме, где еси?
3:10 И рече ему: гласъ слышахъ Тебе ходяща въ раи, и убояхся, яко нагъ есмь, и скрыхся.
3:11 И рече ему Богъ: кто возвести тебе, яко нагъ еси, аще не бы от древа, егоже заповедахъ тебе сего единаго не ясти, от него ялъ еси?
3:12 И рече Адамъ: жена, юже далъ еси со мною, та ми даде от древа, и ядохъ.

         Синодальный перевод:

3:8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
3:9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
3:10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
3:11 И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
3:12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.

         Здесь всё более – менее верно переведено, за исключением того, что  «по полудни» и «во время прохлады дня» - тоже непонятная игра разума переводчика синодального варианта.

         Церковнославянский перевод:

3:13 И рече Господь Богъ жене: что сiе сотворила еси? И рече жена: змій прельсти мя, и ядохъ.

         Синодальный перевод:

3:13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

         Здесь произошёл очень показательный разворот событий:  вместо того, чтобы подумать своим собственным умом над словами змея, жена послушала змея, съела запретный плод, и мгновенно познала ЛОЖЬ. Ибо она говорит, что змей прельстил её или обольстил её, как показано в синодальном переводе. Фактически она СОВРАЛА, вместо того, чтобы честно признаться Господу Богу, что послушала слова змея, не подумала сама и съела. Это ещё одно доказательство, что правильно слово «лукавое», а не слово «зло».
        Вообще, этот момент текста Библии очень важен для каждого человека. Как часто мы делаем то, что где-то, когда-то, от кого-то услышали, вместо того, чтобы подумать самому и сделать свои собственные выводы. Тем более, если это касается того, чему нас учат родители, которые уже прожили гораздо больше лет жизни и приобрели мудрость и жизненный опыт, которых нет у детей.
        Идёмте дальше. Что же произошло потом?

        Церковнославянский перевод:

3:14 И рече Господь Богъ змію: яко сотворилъ еси сiе, проклятъ ты от {паче} всехъ скотовъ и от всехъ зверей земныхъ: на персехъ твоихъ и чреве ходити будеши, и землю снеси вся дни живота твоего:
3:15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенемъ твоимъ и между семенемъ тоя: той твою блюсти будетъ главу, и ты блюсти будеши его пяту.

        Синодальный перевод:

3:14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
3:15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту*. //*По другому чтению: и между Семенем ее; Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту.

        Итак, здесь Господь Бог, в первую очередь, принимает решение в отношении змея, который влез не в своё дело – в процесс воспитания Господом Богом-родителем своих детей – людей, и говорит фразу «проклят ты». Читаем по буквице слово «проклят» - Покои (защита) Реци Онъ Како Люди Божественная связь земного и вселенского Твёрдо. То есть, Господь Бог принимает такое же решение, как и с людьми, ибо всё взаимосвязано. И поэтому Бог «от всех скотов и от всех зверей земных» убирает взаимосвязь змея с животным миром, и, делая, как и человека – «на груди твоей и чреве ходить будешь и землю есть во все дни жизни твоей».
        Но далее Господь Бог принимает мудрое решение. Он положил вражду между змеем и женой, и между семенем змея и семенем жены. И здесь показательно слово «блюсти». Читаем по-древнеславянски слово «блюсти» - это Божественные Люди с божественной структурой, передающейся по наследству(Ю) Слова Твёрдого единения(И). Это значит, что жена и змей, потомство жены и потомство змея будут соблюдать по наследству главу жены, т. е  её превосходство над змеем, и его пяту, то есть, пяту змея. Обратите внимание, что древнеславянский перевод поставил здесь союз "и", а синодальный перевод представил союз "а", то есть, противопоставление, что в корне меняет фразу. Что такое пята? Все переводчики перевели, что пята – это пята, как пятка у человека. Поэтому внедрили в текст слово «поражать» в отношении этого словосочетания. Отсюда у многих толкователей Библии и верующих сложилось впечатление, что «поражать в пяту» - это значит насылать болезни в тело. Но в устаревшем древнерусском языке слово «пята» означало основная толстая часть. Поэтому на самом деле эта фраза означает – соблюдать ту основную часть покоев змея, куда Господь Бог твёрдо поместит его во взаимосвязанной вселенной за то, что змей влез в Его компетенцию.
        Интересно, не правда ли? А какое же решение Господь Бог принял в отношении жены? Читаем далее.

        Церковнославянский перевод:

3:16 И жене рече: умножая умножу печали твоя и воздыханiя твоя: въ болезнехъ родиши чада, и къ мужу твоему обращенiе твое, и той тобою обладати будетъ.
3:17 И Адаму рече: яко послушалъ еси гласа жены твоея и ялъ еси от древа, егоже заповедахъ тебе сего единаго не ясти, от него ялъ еси: проклята земля въ делехъ твоихъ, въ печалехъ снеси тую вся дни живота твоего:

        Синодальный перевод:

3:16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
3:17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;

        Итак, Господь Бог жене речью подвёл черту и вынес своё решение: умножая, умножу печали твоя и воздыхания твоя: в болезнях будешь рожать детей, и к мужу твоему обращение твое, т.е. и в болезнях будет к мужу твоему обращение твое, и он тобою обладать будет. Но не «господствовать над тобою» (!), как преподнесено синодальным переводом.
        И Адаму речью подвёл черту: раз послушал голоса жены твоей (и тоже не подумал своей головой, познал ложь и начал изворачиваться перед Богом, говоря «это же жена, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ДАЛ, дала мне есть) и ел от дерева, от которого Я заповедал тебе этого одного не есть, проклята земля в делах твоих и в печалях будешь питаться от неё во все дни жизни твоей. То значит, что Господь Бог убирает взаимосвязь человека и земли, как единого вселенского начала, и человек, являясь творением Господа Бога и Земли, как их ребёнок, больше не будет ведать то, что ведал бы, как ведают сами Боги. Вот, что это значит.

         Церковнославянский перевод:

3:18 тернiя и волчцы возраститъ тебе, и снеси траву селную:
3:19 въ поте лица твоего снеси хлебъ твой, дондеже возвратишися въ землю, от неяже взятъ еси: яко земля еси, и въ землю отъидеши.

         Синодальный перевод:

3:18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
3:19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

        Сорные колючие травы произрастит тебе земля, и будешь есть траву природную; в поте лица твоего будешь есть хлеб твой, пока не возвратишься в землю: како земля ты, и в землю отойдёшь. То есть, отойдёшь обратно, в лоно земли, благодаря которой сотворён был человек. Это не то же, что и прах, как преподнёс синодальный перевод. Это говорит о том, что человек состоит из тех же элементов, что и земля, которая перерабатывает тело умершего человека.
        То есть, таким образом, Господь Бог наказал первых людей за то, что они ослушались Его первого родительского слова, ослушались Его запрета, тем самым выразили неуважение к Нему, к Его дому – райскому саду сладости, который для них сотворил Господь Бог, выразили своё невежество, праздное любопытство и познали ложь. А соответственно, чтобы теперь все эти приобретённые Адамом и его женой отвратительные (отвращающие от Бога) качества смогли быть искоренены из их душ, Адам и его жена должны жить в постоянных трудностях и испытаниях, ибо всё познаётся в сравнении своим собственным жизненным опытом.

        Церковнославянский перевод:

3:20 И нарече Адамъ имя жене своей жизнь, яко та мати всехъ живущихъ.
3:21 И сотвори Господь Богъ Адаму и жене его ризы кожаны, и облече ихъ.

        Синодальный перевод:

3:20 И нарек Адам имя жене своей: Ева* ибо она стала матерью всех живущих. //*Жизнь.
3:21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.

         Адам дал своей жене имя ЖИЗНЬ, так как та мать всех живущих. Понимаете? ЖИЗНЬ, а не Ева. Слово «Ева», преподнесенное синодальным  переводом, было вставлено в текст значительно позднее, и сделано это было умышленно. Да, в переводе с еврейского языка слово «жизнь» звучит как «ева», но специальное помещение в древний  текст еврейских слов и понятий, которые по своей природе произошли уже после того, самого первого времени составления Библии, привело к  восхвалению еврейского народа над другими народами Земли, якобы, как богоизбранного. Это в результате привело к появлению иудаизма, как религии ЛЖИ. Весь ужас этой религии вы увидите по всему тексту Библии. Это религия, абсолютно противоречащая слову Божию.
        А Господь Бог, хоть и наказал своих первых детей за непослушание, но, тем не менее, очень их любит, о чём свидетельствует фраза: «И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их». То есть, Господь Бог не отправил их босиком и неодетыми по колючкам земли, Он заботливо одел их собственноручно изготовленными кожаными одеждами, и, тем самым, показал им процесс их изготовления. Это невероятно мудрый, любящий и заботливый родитель.

         Церковнославянский перевод:

3:22 И рече Богъ: се, Адамъ бысть яко единъ от Насъ, еже разумети доброе и лукавое: и ныне да не когда простретъ руку свою и возметъ от древа жизни и снестъ, и живъ будетъ во векъ.
3:23 И изгна его Господь Богъ изъ рая сладости делати землю, от неяже взятъ бысть.
3:24 И изрину Адама, и всели его прямо рая сладости: и пристави херувима, и пламенное оружiе обращаемое, хранити путь древа жизни.

         Синодальный перевод:

3:22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
3:23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
3:24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.

          И подвёл речью черту Сам Бог Единый: вот, Адам стал как один и един от Нас, раз понимает доброе и лукавое (лживое): и ныне да не когда прострет руку свою и возьмёт от древа жизни и съест, и жив будет вовек.
          А теперь смотрите, как переводит синодальный перевод – опять не лукавое, а зло, «жив будет вовек» –  «не стал жить вечно». Всё наоборот. В этой фразе Бог Единый вынес решение: что бы теперь не съел человек, чего бы не вкусил от этой жизни, жить он будет век. То есть, Бог Единый определил срок человеческой жизни – не более века, 100 лет. И далее во всём повествовании Библии вы увидите, как постепенно срок жизни человека, который ранее жил по 900 лет, стал сокращаться до 100 лет.
          И после того, как Бог Единый вынес человеку своё решение, теперь уже Господь Бог изгнал первого человека Адама из рая сладости, чтобы возделывать землю, от которой был взят. «И изрину» – взял и мгновенно поставил, и вселил его прямо рая сладости, делать землю, от которой взят, но в пределах границ огромной территории рая, которые мы с вами нашли по четырём рекам рая. Только теперь для него жизнь на этой земле стала не в сладость, а в тяжёлый труд и в тяжёлую жизнь. И приставил херувима (воинствующего охраняющего ангела) и обращающееся огненное оружие, чтобы охранять путь к древу жизни. Зачем Господь Бог стал охранять это древо жизни? А затем, чтобы больше никакая живая душа, например, в каком-то звере, или птице, тоже не съела запретный плод и не наделала бардака на земле ещё худшего, что сделал человек.

(продолжение следует)