Почему они сидят?

Изабар Гежб
Почему русский язык такой сложный и невыносимый (жалуется китаянка, причем говорит свободно; не нашел это видео на ютубе, вот на Spaces.ru: https://spaces.im/
video/view/kitajanka-
ne-ponimaet-pochemu-russkij-jazyk-
takoj-slozhnyj-40078231/?Li=4&Lii=73266576&Link_
id=706949&Lt=6&Sn=7&name=Muzyka_dozhdey).

— Почему ложка/вилка лежат, а стакан стоит (на столе).

Вилка/ложка лежит, потому что ее можно поставить (правда она упадет тут же, снова ляжет). Стакан стоит, потому что положить нельзя, это просто глупо.
Там еще тарелка, к слову, она тоже стоит. Так это у нее стоячее положение, значит? А лежачее какое? И есть ли оно? Хм, если только осколками. Дело в том, что в тарелку кладут еду, потом несут к столу — в тарелке несут еду, в нее кладут еду, причем (!) еда в тарелке не лежит (!), а находится!
Почему не лежит? Но если лежит, значит, она может или способна встать? А как и зачем ей "вставать", если она сейчас будет съедена? Да, непросто разобраться, нужно просто принять как есть в языке, в таком случае, а разобраться можно позже.
Здесь "стоит" имеет сильный смысловой аспект УСТОЙЧИВОСТИ. Но в чем именно сия устойчивость? Да именно в том, что тарелка на столе — центральный элемент всей картины. Она (тарелка как фактор, общность тарелок, не обязательно только об одной речь) "держит" своим "стоянием" стол как таковой: для чего стол и нужен — чтобы столоваться, кушать. Да, еще и писать/читать за ним, заниматься интеллектуальным трудом. Но прежде, вкушать.
Почему же тарелка "стоит" на столе? Все-таки не совсем понятно. Логика логикой, а все одно некая прострация смысловая ощущается.
Ну, гм, давайте положим. Дело в том, что "лежачая тарелка" с едой на ней, как с грузом... выглядит... не смешно ли? Вы носили груз лежа? Но ведь тарелка не несет груз, а еда просто находится на ней, или в ней, если тарелка глубокая, так? Да, верно. Только... все-таки "несет". Ибо предназначение еды здесь — транспортироваться в желудок. Но не вместе же с тарелкой? Да? А в детстве тарелку не вылизывали, когда очень вкусно? Вы хотели "съесть тарелку"!?
Впрочем, достаточно, в самом общем образе-обзоре... гм... понятно более менее что к чему.


Далее животные и птицы.

Животные стоят на земле, на полу, потому что не летают. Птица именно садится, спланировав при полете. Попробуйте представить, что, скажем, самолет не сел, а встал на землю: то есть, спланировав, тут же "воткнулся", как вкопанный. Он именно что садится, во всем удобстве и плавности. Вместо "птица села на ветку" можно попробовать: "птица устроилась на ветке", правда, тогда не совсем ясен момент приземления. И тут же вопрос: почему "приземление", если садится на ветку? Но ветка на стволе дерева, а дерево в земле. И спускаясь, птица сближается с землей, так или иначе. Говорить ли "приветвение"? Такого нет слова, хотя... (скорее всего глупость получается).

Рысь, взобравшись на дерево, будет стоять на ветке или сидеть? Стоять. Хотя может и сесть. И даже лечь.

То что у птицы ноги имеют только одну позицию ("стоячую") не означает, что она обязательно должна стоять на ветке. Частный одноэтажный дом тоже стоит, а не лежит, хотя, по идее, стоит то, что смотрится как некая вертикаль. И вообще, как можно стоять на неустойчивом основании? Ветка ведь покачивается, так или иначе. Может... присесть на нее? Вот птица и присела. Все логично.

На счет попы... Человек, который стоит, но оперся задней ягодичной частью тела о край стола... сидит или стоит? Как это будет на китайском? Или каком другом языке...


_________
"Русский язык трудно выучить" (кореянка): https://www.youtube.com/watch?v=L5PxCCFgU6M

Слово: говорить. Синонимы: выговорить, договорить, наговорить, заговорить, проговорить, переговорить, разговаривать, уговаривать.

— "говорить" слишком много приставка, — уверяет кореянка, — это чуть-чуть трудно, но терпимо. Есть еще "говориться"... говорить, говориться... говорящий... говорящийся... Говорите слишком много "говорить"... "Смотреть"... У нас в корейском языке "смотреть" и "видеть", просто мы видим глазами. Вы смотрите: досмотреть, засмотреть, просмотреть, пересмотреть, осмотреть, насмотреть. Слишком много "смотрите". Почти все глаголы есть приставка. Например, "трогать"-"потрогать". Наесть... поесть... дышать...
Глаголы движения, в корейском языке просто "идти" и всё. Иду в Америку, иду на корабле, иду в школу, иду на машине...

"Говориться" редко употребимо: "им могло говориться что угодно, но мы слушали только ее". На разъясняющем ресурсе https://kakpishem.ru/
pishem-pravilno-slova/
govoritsya-ili-govoritsya-kak-
pishetsya.html пример с "говориться" указан неверно, допущена ошибка: "Как говориться, в гостях хорошо, а дома лучше, – улыбнулся Роман, вставая из – за стола и направляясь к парадной двери". Мягкий знак в "говориться" лишний.
Правильно: "Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше, – улыбнулся Роман, вставая из-за стола и направляясь к парадной двери". Употребление мягкого знака смягчает "смысловую фигуру", а в "как говорится" здесь как раз смягчение излишне, нужна именно твердость, в привязке к настоящему: упор на настоящее время.
В "говориться" же упор снимается, и значение "распыляется", смягчаясь. "На собрании могло говориться нечто важное, но мы опоздали и пришли к окончанию". Также не ясно отчего "из-за" написано через тире, а не дефис.

В русском языке значения в предложении настраиваются при высказывании как в случае радио, когда ловится нужная станция.
Шумы... шумы... ага! говор... еще говор... четче... "Он ее уговорил выговориться, да так, чтобы не было разговоров потом про то, что она недоговорная". "Перевод": он (парень) помог девушке раскрыться, высказать все что у нее на сердце (выговориться), да в такой полноте, что потом не было нужды выяснять все ли она сказала, потому что (как видно) была нужда заключить какой-то договор. А чтобы заключать договор нужно быть максимально честными с партнерами.
"Договорить" значит добавить что-то дополнительно к тому, что уже было сказано. Но может быть не добавить, а просто закончить речь, потому что помешали, отвлекли. Поэтому: "Я договорю, хорошо?". И все внимательно (снова) обратились к нему/к ней всем слухом. Человек ДОГОВАРИВАЕТ.
"Наговорить", скорее применимо к ситуации где кто-то сказал лишнее. Он или она "на"... наложили сверх уже сказанного, или, вернее, просто наложили кучу (слов), наговорили так, что теперь непонятно кому эту кучу разгребать (убирать). В общем, много было сказано. Наговорено. Например, "наговорил на диктофон все что увидел". А если диктофон применялся весьма вдумчиво, то он НАДИКТОВАЛ. Вдумчиво, взвешенно. А если наговорил, то будто лопатой кучу набросал, может быть и наспех. Или без особого разбора. Итак, "сказать"/говорить... и наговорить — разница есть же?
— Он мне такого наговорил!
— Та-ак, подруга, а ну давай выкладывай, что он тебе там высказал!?

Сразу понятно, что в этом "наговорил" может быть семейная драма. В данном случае.

"Заговорить" — начать говорить (в беседе), выучить язык (заговорить на русском), заговор... (что-то тайное и преступное даже, но к "заговорить" не относится! — что может казаться странным, но, тем не менее, концевое "орить" отводит "заговорить" от "заговора" в семантическом поле в сторону, мешает этим словам иметь единое зерно). Что за "орить"? Может быть орать, но в слове как бы искажена фонетика "ора", через "и". Русский язык это лингво-конструктор смыслового восприятия. Да любой язык таков, на самом деле, просто в каждом языке свои подходы.
Все-таки не ясно, "заговорить" и "заговор" разводятся в стороны через "орить" (орать), и что? Ну так заговор же есть нечто тайное? Как же тут орать?
Эдакие нюансы языковые, но лучше просто запомнить на практике использования языка, читать русских классиков. А сие "техническое заглубление" в семантический корень лишь для наглядности. К слову, есть мнение, что тем для кого русский язык родной — сложно учить другие языки; и верно, потому что толково выучить свой родной, русский язык, не так просто. Для общения же достаточно и сотни-другой фраз, речь не об этом.

"Проговорить", сказать внятно, с расстановкой. Не обязательно тут связь с "проговориться" (выдать тайну), а может быть даже и разделение где-то по значению. Еще значение: провести какое-н. время в разговорах. "Мы с ней проговорили до полуночи". Но можно же выразить проще: "Мы говорили, разговаривали до полуночи". Да, но... в этом говорили/разговаривали тогда некий серьезный смысл, напрягает сразу: обсуждали что-то жизненно важное. А "проговорили до полуночи"... значит, занимались болтовней, скорее всего. Но (!) может быть и по-серьезному был разговор. Но не настолько по-серьезному, чтобы прямо "рушилось небо" и нужно прямо говорить, разговаривать. В упор выяснять что-то.

"Переговорить", значит, если совсем по-простому: поговорить кратко.

"Уговорить": убедить принять какой-то факт, чью-то сторону, и т.д.

"Разговаривать"... есть еще тут же "разговорить", то есть, сделать так, чтобы человек охотно говорил о чем-то нам нужном. Разговаривать... делиться информацией, в самом общем смысле понимания данного слова в значении "извергания звуков ротовым отверстием".
Разговаривать и разговорить имеют общую связь? Да, и еще какую, эти слова буквально как домкраты друг для друга: приподнимают, и даже тянут за корень в семантическом ядре. Но (!) путать, тем не менее, или лепить слова друг к другу формально, наверное, не следует. Потому что "разговорить" может иметь и негативный оттенок, в плане "выудить информацию". Но может и позитивный, если речь о приеме у психолога, который хорошо делает свою работу, на всяческую пользу для клиента. И он разговорил посетителя, который, зная о том, что психолог сохранит беседу в тайне, разговорился.

Исходя из сего можно самостоятельно начать понимать и по остальному: "досмотреть" и т.д. Смотреть и досматривать, в чем разница? Просто (на таможне) стоим и смотрим на сумку. Или надо раскрыть ее и досмотреть? Мы там не высматриваем ничего (для себя), мы просто выполняем функцию таможенника, чтобы ничего запретного не было в сумке. Посему ДО-СМОТР. Это значит "до", это не "в" (внутри), это ДО! "Мы не дошли до дома", к примеру. Это взгляд который понимает что у него нет права проникать в частную жизнь, но он обязан! Досмотреть.
Пересмотреть? Это уже означает излишнюю тщательность, к досмотру вряд ли относится. Пересмотреть все фильмы какие есть у друга дома в видеоколлекции.

Имена. Александр, почему Саша, Евгений, почему Женя... — здесь сразу ответ: это больше относится к исторической традиции, нежели к семантике. В английском, например, аналогично: уменьшительное от имени.

Средний род? И не мужское и не женское. Гермафродит. Вообще, деление на "мужской/женский род" в языке (любом) это условность, для удобства. Но для ориентации в правилах и в самом языке следует различать.


"Слова которые заканчиваются на "а" это женский род"... "моя папа". (?)

Но синоним или скорее главное слово с этим смыслом — отец. А "папа" очень-очень уменьшительное. Ласковое. Да, "немного женское" по роду, верно. Но, тем не менее, "папа" мужского рода, не по звучанию, а по семантическому значению.

Мыть волосы/голову...
Да голову, потому что волосы от головы, а при мытье также массируется кожа головы (полезно для роста волос).

Поеду/приду к тебе...
Приду когда рядом, поеду когда далеко.

_________
Китаянка о том, что пугает китайцев в русском языке https://www.youtube.com/watch?v=LgJhe8E7Ss4