Жди меня. История одной песни. Часть 1

Ваша Лена
На фотографии - Соломон Дойчер ( Шломо Дрори) и его жена Шула.




Эта история произошла очень давно, в годы Второй Мировой войны, удивительная история, похожая на сказку, но я о ней узнала только несколько дней назад и хочу рассказать ее всем тем, которые тоже могут не знать  судьбу одного из самых популярных произведений замечательного советского поэта.
9 мая 1998 года на программе Александра Любимова "Взгляд" обсуждался текст знаменитого фронтового стихотворения Константина Симонова "Жди меня". Любимов задал вопрос Алексею Симонову, сыну поэта - почему этот стих не был положен на музыку?
Стихотворение "Жди меня" было написано и опубликовано зимой 1941 года и сразу превратилось в одно из самых любимых произведений фронтовиков. Его вырезали из газеты, его переписывали от руки, его держали в нагрудном кармане гимнастерки. Этот стих - как молитва, как заклинание. "Дождись меня, дождись во что бы то ни стало, не верь тем, кто уже похоронил меня, я обязательно вернусь, ты только жди!" У каждого бойца была девушка, жена, любимая женщина, подруга и каждый представлял ее, когда читал проникновенные строчки Симонова. А у тех, у кого девушки еще не было - те мечтали о ней и обращали к ней прекрасные строки стихотворения.
На вопрос ведущего прозвучал примерно такой ответ: мелодий было создано очень много...больше 25-ти. Но текст был настолько яркий и волнующий, что "затмевал" любую мелодию. Песни не получилось, потому что ни одна мелодия не подошла к тексту...

Эту передачу из Москвы, по первому каналу Российского телевидения, увидел один зритель из Израиля. Звали его Илья Войтовецкий. Он жил в городе Араде, и он начал звонить на передачу, потому что ему было, что сообщить ведущему и сыну поэта. А именно: "Такая песня есть! Она родилась на стихи Симонова, была переведена на иврит, положена на музыку и ее любила и пела вся страна много лет. И эта песня тоже называлась "Жди меня", а на иврите - Ат хаки ли".

Илья дозвонился уже тогда, когда передача закончилась. Но его сообщение было передано Алексею Симонову и между ними завязалась переписка.

Вот что рассказал Илья сыну Симонова.

В далеком 1938 году в Австрии жил еврейский мальчик - Соломон Дойчер. С мамой, папой и братом. После включения Австрии в состав Германии ( аншлюса), Соломон вместе с группой других еврейских парней и девушек покинул страну. Было ему в то время 17 лет. На маленьком суденышке  отважная молодежь смогла "...отплыть от Вены, спуститься по Дунаю в Чёрное море, оттуда через проливы и Мраморное море пройти в Средиземное море и причалить к берегу подмандатной Палестины..."(с)

А в 1939 году началась Вторая Мировая война. И Соломон становится бойцом еврейской бригады Британской армии.

1943 год. Минута затишья.  Соломон листает книжку стихов о любви, которую кто-то  дал ему почитать. Стихи на иврите. Первым стихотворением оказалось "Жди меня" Константина Симонова. Соломон прочел и... стих незнакомого, далекого автора запал ему прямо в душу.

Здесь я скажу пару слов о переводчике стиха - Аврааме Шлёнском. Авраам родился в 1900 году в городе Кременчуге Полтавской губернии, в 1921 году приехал в Палестину. Русский язык он знал блестяще и, судя по всему, очень его любил. Он перевел на иврит Пушкина, Гоголя, Чехова, Толстого, Блока, Мандельштама, Пастернака...он же перевел в годы войны стихотворение Симонова. Тот, кто, владея русским, выучил и иврит, сможет оценить по достоинству этот перевод. Из подлинника не пропало ни одно слово, каждое было использовано в переводном тексте. Более того, ритм стиха-оригинала переводчик сохранил тоже.

Соломон, потрясенный стихотворением неизвестного автора, мгновенно придумал мелодию, его друг записал ее и родилась песня - красивая, душевная, грустная, песня, как гимн любви. Созданная Симоновым для одной русской девушки - она стала понятной и любимой для всех девушек мира.
И началось триумфальное шествие песни "Жди меня" на иврите. У Соломона был сильный, хороший голос. "...Однополчане сразу оценили и слова, и мелодию. Песню полюбили. В перерывах между боями Соломона Дойчера перевозили вдоль линии фронта, доставляли в госпитали, и под аккомпанемент аккордеона он пел воинам (а ведь у каждого где-то остались родители, любимая девушка или жена): "Жди меня, и я вернусь". Песня стала гимном еврейской бригады, а автор музыки и исполнитель приобрёл популярность, сравнимую со славой Леонида Утёсова и Клавдии Шульженко. Записали пластинку — сначала на иврите, потом на английском..."(с).

Но оставим на "минутку" Соломона Дойчера. В 1944 году происходит еще одно событие. Молодой американский офицер пришел в одну из римских синагог, чтобы помолиться. И увидел плачущую пожилую женщину. Ее слезы тронули парня, и он захотел ее утешить.

- Не плачьте, пожалуйста...Войне почти конец...Бог поможет нам.
- Мне уже никто не поможет, - ответила женщина сквозь слезы. - Моего мужа убили на моих глазах, сыновья исчезли в пламени войны, у меня много лет нет о них известий...я одна, одна на белом свете.

Офицер не мог уйти просто так и спросил, откуда она родом. Женщина назвала местечко в Польше, и офицер разволновался. И попросил назвать так же фамилию и имя. А после ее слов - подошел к ней и порывисто обнял. Женщина оказалась родной сестрой его матери. Две сестры из польского местечка расстались с родными краями - одна вышла замуж за австрийского еврея и уехала в Австрию, вторая - за американца и отплыла за океан. Война разлучила их окончательно.
Тетка и племянник - два родных человека - обрели друг друга и не могли нарадоваться этому. Офицер взял ее к себе. А дальше он стал выяснять, как звали сына женщины, потерянного во время войны.

- Соломон Дойчер, - сказала она. - Ах, если бы ты смог хоть что-нибудь узнать о его судьбе...

Офицер знал имя создателя песни "Жди меня". Но мало ли Соломонов Дойчеров...Он побоялся сказать женщине, что сын ее жив и здоров. Решил сначала все выяснить - нет ли совпадения имен.
Он связался с командованием еврейской бригады, выяснил время и место выступления
группы самодеятельных артистов и, ничего не сказав тетке, повез ее на концерт.



Окончание http://proza.ru/2021/06/21/681