Как переводили Библию

Андрей Браев-Разневский Абр
Попытки перевести Библию на русский язык предпринимались неоднократно. Но церковь всегда подавляла эти начинания. После революции многие рабочие и крестьяне утверждали, что они никогда не читали Библию, большинство из них были неграмотны, и никто не собирал их, чтобы рассказать содержание Библии и обсудить его. Некоторые люди ходили в храм чаще одного раза в месяц, но никто не читал Библию, хотя она уже была на русском языке.

......

Характерно то, что в Европе Библия была уже давно переведена на все европейские языки. Но только не в России. В России к переводу приступили только в начале 19 века. Затем со стороны церкви последовал протест и запрет. То, что было уже переведено, сжигалось. Перевод был полностью прекращён, но отдельные энтузиасты в тихушку продолжали перевод. Митрополит Макарий, надеясь, что перевод будет возобновлён, стал сочинять трактаты о том, как надо переводить Библию. Митрополит скончался, но оставил после себя рекомендации, а перевод возобновился, и его рекомендации были учтены. Мы, как люди далёкие от темы, можем рассудить так: чтобы перевести Библию, надо взять оригинальный текст и перевести на современный русский язык. Ветхий Завет написан на еврейском, Новый - на греческом. Значит, надо взять эти тексты и перевести на русский. Не нужны нам немецкие Библии, француские, венгерские, или какие-либо ещё. Но митрополит рассудил иначе. Он написал: когда будете переводить, берите оригинал и ещё церковно-славянский текст. И именно с учётом оригинала и славянского переводите Библию на русский язык. Но при чём здесь славянская Библия? Кто-нибудь объяснит?

........


Таким образом, перевод был продолжен, и в конце 19 века вышла Синодальная Библия, и в этом переводе заметно влияние церковно-славянского языка, как и советовал митрополит Макарий. Рассмотрим прит.19:18. В еврейском оригинале написано:

Исправляй сына твоего, ибо есть надежда, и к умерщвлению его не стремись душою твоей.

Здесь непонятно слово ,,умерщвление,, Древний язык сильно отличался от современного, поэтому перевод будет примерно таким: исправляй сына твоего, но если ты этого не сделаешь, то ты послужишь его гибели. Непонятно, почему древние евреи не использовали фразу ,,духовное падение,,? Почему гибель? Гибель какая? Физическая или духовная? Чтобы это понять, надо быть древним евреем, а это невозможно.

........

В греческом варианте написано:

Воспитывай сына твоего, ибо он благонадёжен, в гордости же не поднимайся душою твоею (воспитывай без надменности, не возвышаясь) Как видим, греки тоже намутили много непонятного. И какое-то искажение уже есть.

.......

При переводе на русский было учтено греческое выражение ,,воспитывай сына,, В церковно-славянской Библии стоит слово ,,наказуяй,, что значит ,,научай,, Раньше слово ,,наказание,, означало ,,научение,, Вспомним слово ,,наказ,, В итоге, по совету Макария, вышел вариант:

Наказывай сына своего, и не возмущайся криком его.

Читатель может самостоятельно сравнить это с еврейским оригиналом, и сказать, есть ли сходство. А вот со славянским сходство есть, но оно формальное. Если бы учитывалось значение славянских слов, то было бы сказано:

,,Научай сына своего...

Таков есть синодальный перевод. Хорош он или нет - судить вам. Но в 2011 году был сделан другой перевод, от РБО, Российского Библейского Общества, где это переведено несколько иначе:

Вразумляй сына, пока не поздно, смотри не погуби его.

......


20.06.21