Перевод, сонет 114, У. Шекспир, второй вариант

Жеглова Людмила Петровна
Моя ль душа, обвенчана с тобой,
Впитает монархическую лесть?
Или глаза — взгляд, бросив свой, немой
Не врут и не теряют свою честь.
Или тобою глаз не обучен? —
Такому волшебству, что создает
Из монстров, тот образец, что звучен,
И он, как светлый херувим поет!
И видит глаз в недавнем подлеце, —
Луч света, как в твоем, мой друг, лице.
Верна и первая догадка — лесть!
Она готова чашу преподнесть.
И пусть в той чаше яд! — для глаз не грех,
Он выпьет это зелье раньше всех!

15.06.2021

Текст оригинала

Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
    If it be poison'd, 'tis the lesser sin
    That mine eye loves it and doth first begin.