А.С.Попов
«Ты» и «Вы» в речевом этикете
1.
С кем-то мы общаемся на «ты», а с кем-то на «вы». Многое зависит от возраста, социального положения, от традиции в обществе, трудовом коллективе, нации, конфессии.
Сверстники в детском и юном возрасте обычно обращаются друг к другу на «ты». К значительно старшим людям мы обращаемся на «вы».
Некорректным является обращение на «ты» по отношению к врачам, полицейским и другим представителям профессий, к которым люди обращаются за помощью. Недопустимым является обращение на «ты» к преподавателям, воспитателям в детских садах, как со стороны учеников и воспитанников, так и со стороны их родителей.
В семье на «ты» обращаются к членам семьи. Хотя в некоторых семьях дети обращаются к родителям на «вы».
К начальнику, как правило, на «вы». Обращение руководителя к подчиненным строго не регламентируется.
В некоторых языках, например, в английском не существует местоимения «вы» как вежливой формы во 2-м лице единственного числа. В этом языке местоимение “you” – это и «ты» и «вы. Но, если вы пожелаете придать вежливую тональность обращению, тогда нужно лексически к ”you” добавить какое-нибудь слово вроде «мистер», «сэр» и тому подобное.
В аргентинском варианте испанского языка помимо «ты» и «вы» в единственном числе существует местоимение “vos”, которое совмещает в себе и «ты» и «вы» (как вежливая форма личного местоимения единственного числа). “Vos” сопрягается с окончанием глагола в этом совмещенном лице и в совокупности они составляют пару подлежащее-сказуемое. В испанском языке личное местоимение (как подлежащее) и глагол (как сказуемое) сопрягается через окончание глагола.
2.
После смерти генералиссимуса Франсиско Франко (1975 г.) в Испании прошли болезненные процессы демократизации, что отразилось на многих сторонах жизни, в том числе и в речевом этикете.
Если раньше во время знакомства незнакомые люди вначале обращались друг к другу на «вы», как бы первоначально выдерживая ознакомительную дистанцию, словно каждого из собеседников невидимая сила не подпускала близко к собеседнику и удерживала на невидимом поводке, не позволяя сближаться сразу. Но вскоре, не видя оснований для такой дистанции, люди переходили на «ты».
А если кто-то не переходил на «ты», то это давало повод призадуматься противоположной стороне о причине такой чопорности и официальщины.
В принципе обращение на «ты» стало общепринятым в пост-франкистской Испании. Например, продавец мог запросто с самого начала обратиться к покупателю на «ты».
В эти годы со мной приключился интересный случай, когда на одном из семинаров по миграционным вопросам в Москве я переводил поти синхронно речь миграционного офицера из испанского консульства. Он говорил с трибуны, я стоял рядом с ним и переводил.Мы много общались во время семинара. Во время знакомства после первых «Вы» миграционный офицер быстро перешел со мной на «ты». Я пребывал в некоторой растерянности, потому что в моих глазах консульский работник, миграционный офицер являлся значительной фигурой. Тем не менее, я также перешел на «ты», зная особенности нового речевого этикета Испании.
Здесь также интересно отметить, что в испаноязычной Латинской Америке, в бывших испанских колониях таких изменений в речевом этикете в эти годы не произошло. Латиноамериканцы оставались в русле прежней традиции своей бывшей метрополии.
Июнь 2021 г. Москва