Райнер Мария Рильке. Вечер

Ганс Сакс
Der Abend wechselt langsam die Gewaender,
die ihm ein Rand von alten Baeumen haelt;
du schaust: und von dir scheiden sich die Laender,
ein himmelfahrendes und eins, das faellt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehoerend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwoerend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (unsaeglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.


Неспешно сменит вечер облаченья
Что кроны старых древ ему подъемлют
Ты смотришь и в глазах двоятся земли:
Та - в небосвод, другая же в паденье

Тебя оставив; ты почти ничейный,
Почти как тёмный дом, молчаньем полный,
Как тот, кто чуть робея, просит вечность,
Как то, что по ночам звездою всходит,

Тебе позволив (ребус разгадав)
Жизнь зрелую, больную изменить,
Скорее переплавить, огранить
Чтобы в тебе светилась, как звезда...