Караул, он меня перевёл

Георгиевна
     "Караул, он меня перевёл",- этот крик души я прочитала много лет назад, когда даже и не думала, что меня это будет касаться непосредственно. Пришло время и я решила перевести свои сказки на испанский. Попросила нескольких своих знакомых, которые лучше меня знают язык и поняла, что доверять такое важное дело нельзя никому.  Пришло понимание того, что автору самому нужно переводить свои произведения. Ну или профессиональному переводчику, который очень бережно относится в тексту и с глубоким уважением к автору.

      Есть у меня сказка "Воскресение" про купца, который умер, а потом  воскрес. И сразу же дилемма- у нас воскресение и день недели и Восресение Христа. У испанцев воскресение "domingo", а воскресение Христа "resurrecciоn de Cristo", а воскресший "resucitado".

     Второе: у нас есть такое понятие как юродство- отречение от своего ума ради Господа, а католики понятия не имеют что это такое. Поэтому на русском языке мой купец стал юродивым, а в испанском варианте монахом.

     И много ещё различных нюансов выявилось в процессе перевода. Поэтому делюсь с вами своими выводами, чтобы, если вдруг ваше произведение решат издать за границей, или снять по вашему сценарию фильм, вы не были непросвещенными по этому вопросу.))

     Переводом можно как улучшить произведение, так и полностью испортить. Теперь я это знаю на собственном опыте.


    Георгиевна