Из цикла Современные произведения украинского наро

Станислав Ксёнжик
  Из цикла «Современные произведения украинского народного творчества»
Предисловие
На ток-шоу, проводимых российскими СМИ,  обсуждаются причины, приведшие к критическому состоянию российско-украинских межгосударственных отношений, проявления враждебности по отношению к России и русскому народу. Причем,  участники этих мероприятий сетуют на то, что украинский народ проявляет безучастное отношение к происходящему в стране: это и братоубийственная война на Донбассе, и нагнетание атмосферы  враждебности и агрессивности, направленной на разрушение добрососедских отношений между народами Украины и России.
Оказывается, украинский народ не безмолвствует. Своё отношение  ко всему происходящему он проявляет в своём самодеятельном творчестве. Из уст в уста передаются стихотворения, песни народных сказителей, в которых выражается резкая критика в адрес современного политического бомонда Украины, осуждение навязываемого украинцам образа России как врага украинской тождественности, культуры и традиций. За примерами не надо далеко ходить.
В Интернете неизвестный украинский поэт на родном языке читает стихотворение, в котором высмеивает утверждения украинских радикалов о том, что во всех бедах Украины, дескать, «виноваты москали». В стихотворении  есть такие слова: «…у соседа в хлеву сдохла свинья/ понятно, этому способствовала «рука Кремля», «…на огороде колорадский жук уничтожил картошку – виноваты москали» и т.п. А в заключение поэт бросает упрёк украинским политикам за то, что им  «…начхать на людей».
Во время поиска в Интернете новостей с Украины я нашёл сайт с названием «Пiсня-крик душi справжньоi украiнки». Открылась картинка: женщина средних лет, сидя на стуле, в домашней обстановке проникновенно поёт песню. Имени и фамилии исполнительницы не было указано, но упоминалось о том, что она жительница Черкасской области.
Слова песни, а также звучавшие в голосе женщины тревога и, вместе с тем, призыв к «лидерам Майдана» одуматься и прекратить вражду между украинцами и русскими, до глубины души взволновали меня. Находясь под впечатлением от «Песни-крика души»  я решил довести смысл её до граждан России, которые сопереживают с автором и исполнительницей песни драматизм разрушающихся не по их воле добрососедских отношений.  Сделав подстрочный перевод текста песни, я обратился к моему другу, известному учёному-педагогу, Почётному  работнику высшего образования России, поэту В.А.Мижерикову  с просьбой об авторизации перевода. Василий  Андреевич с полуслова понял суть предложения и значения песни для сохранения не до конца растерянного и дальнейшего развития чувства добрососедства  двух братских народов,  со свойственной ему отзывчивостью, взялся за дело. В процессе авторизации довелось решать немало трудностей в передаче смысла слов и оборотов речи. И тогда вспомнились слова замечательного советского писателя и критика, доктора филологических наук К.И.Чуковского, который в своей статье о Т.Г.Шевченко указывал на то, что переводчики  текстов с украинского и других славянских языков на русский наталкиваются, порой, на очень непростые для решения трудности. Эти трудности обусловлены тем, что  в русском и славянских языках имеется значительное число слов, похожих по звучанию, но обладающих разными смысловыми значениями. К тому же имеется ряд стилистических особенностей речи.    Тем не менее, на мой взгляд, перевод, осуществлённый Василием Андреевичем, выполнен великолепно..   
Ниже предлагаю вниманию переведенный нами текст песни «Крик души настоящей украинки».
С.И.Ксёнжик      

Крик души настоящей украинки
                (песня-плач)
 Автор текста и музыки неизвестен.

I. Вот пришла весна,
Зацвели сады.
Нет дождей
и на душе тревожно:
Плачет и ревёт
Бедный наш народ:
Север,
Юг,
Восток
и Запад Украины.

    Припев:
Плачь, Украина, плачь,
И за что с тобой так поступили?
Жили в мире мы,
Жили в дружбе мы,
Нас теперь с братами разлучили!


II. Лидеры Майдана,
Что вы натворили?
За что кровь
Невинных  пролили?
Людей убивали
  И живьём сжигали,
Власть в стране
Нечестно захватили.
   
Припев: Плачь…

III. Молите Европу:
«Денег подарите,
И без виз
В Европу нас пустите!
Сладить нам с Донбассом
Просим помогите –
Ваших войск
Побольше
К нам пришлите!»

Припев: Плачь…

IV. Жителей Донбасса
Обрекли на гибель
Не простит вам этого народ.
Встаньте на колени,
Чтоб вам зло
Простили….
Кара вас небесная уж
Ждёт!!!

Припев: Плачь…

V. За что украинцам 
Русских ненавидеть?
Мы же с ними
Сёстры и браты.
Наши дети, внуки –
Нам всего дороже,
Мы – одна ведь
Русская семья!

Припев: Плачь…
VI. Матерь Украина,
Сильная Ты духом:
Не сгибайся Ты
Ни перед чем.
И прижми Ты к сердцу
Все свои народы,
Подари им
Дружбу,
Счастье,
Мир.

Припев: Встань, Украина, встань!
Помиритесь сёстры и браты,
Мы - один народ, перед нами Бог,
И ему всем Миром поклонимся!
Авторизированный перевод текста песни В. Мижерикова.