3. Отъезд Дурсли

Юлия Вячеславовна Каплюкова
По лестнице разнеслись звук хлопнувшей входной двери и рёв: “Эй! Ты!”
Гарри слышал это обращение на протяжении шестнадцати лет и не сомневался, что дядя зовёт его; тем не менее, он откликнулся не сразу. Он всё всматривался в узкий осколок зеркала, в котором ему на долю секунды померещился взгляд Дамблдора. И лишь когда дядя прокричал “ПАРЕНЬ!”, Гарри медленно встал с кровати и направился к двери спальни, но прежде добавил осколок зеркала в рюкзак с вещами, которые он собирался взять с тобой.
- Копаешься! – рявкнул Вернон Дурсли, едва Гарри показался на лестнице. - Спускайся. Поговорить хочу!
Гарри сошёл вниз, глубоко засунув руки в карманы штанов. Оглядев гостиную, он увидел всех троих Дурсли. Все были одеты в дорогу: дядя Вернон – в куртке из оленьей кожи на молнии, тётя Петуния – в изящном пальто цвета лососины, а Дадли, огромный, белобрысый, мускулистый кузен Гарри – в кожаной куртке.
- Да? – спросил Гарри.
- Сядь! – приказал дядя Вернон. Гарри вскинул брови. - Пожалуйста! – добавил дядя Вернон, слегка дёрнувшись, словно это слово порезало ему горло.
Гарри сел. Впрочем, он знал, что сейчас будет. Дядя начал расхаживать туда-сюда, а тётя Петуния и Дадли беспокойно следили за его передвижениями. Наконец на его большом багровом лице появилась сосредоточенность. Дядя Вернон встал напротив Гарри и заговорил.
- Я передумал, - сказал он.
- Вот так сюрприз, - сказал Гарри.
- Не говори таким тоном… — пронзительно начала тётя Петуния, но Вернон Дурсли махнул ей рукой.
- Всё это чепуха, - сказал дядя Вернон, вперив в Гарри свиные глазки. – Я решил не верить ни единому слову. Мы остаёмся и никуда не едем.
Гарри поднял глаза на дядю и ощутил смесь раздражения и веселья. За последние четыре недели Вернон Дурсли передумывал каждые сутки и всякий раз паковал, распаковывал и снова паковал багажник автомобиля. Больше всего Гарри понравилось, когда дядя Вернон, не зная, что со времени последнего сбора вещей Дадли положил ему в чемодан гантели, попытался забросить его в багажник и повалился, крича от боли и отчаянно ругаясь.
- Согласно твоим словам, - сказал дядя Вернон, снова принявшись расхаживать туда-сюда по гостиной, - мы — Петуния, Дадли и я — в опасности. Из-за… из-за…
- Кое-кого из моей «братии», верно, - подтвердил Гарри.
- Так вот, я в это не верю, - повторил дядя Вернон, снова замерев перед Гарри. – Я ночь не спал, обдумывая всё это и считаю, что имеется заговор по захвату дома.
- Дома? – повторил Гарри. – Какого дома?
- Этого дома! – вскричал дядя Вернон, и на его лбу забилась жилка. – Нашего дома! Цены на дома в нашей округе просто заоблачные! Ты хочешь убрать нас с дороги, провернуть этакий фокус-покус, и не успеем мы оглянуться, как все документы окажутся оформлены на твоё имя и…
- Вы с ума сошли? – вопросил Гарри. – Заговор по захвату этого дома? Вы и правда так глупы, как кажетесь?
- Не смей!.. – снова взвизгнула тётя Петуния, но Вернон снова махнул на неё рукой. Выпады в адрес его достоинства, по-видимому, были для него ничем по сравнению с опасностью, которую он подметил.
- На всякий случай, если вы забыли, - напомнил Гарри, - у меня уже есть дом, который оставил мне крёстный. Так зачем мне этот? На добрую память?
Воцарилась тишина. Гарри решил, что произвёл неплохое впечатление на дядю своими доводами.
- Ты заявил, - сказал дядя Вернон, снова начав расхаживать, - что Лорд Как Его Там…
— …Волдеморт, - раздражённо сказал Гарри. - Мы уже сто раз об этом говорили. Это не пустое заявление, а факт. Дамблдор говорил вам в прошлом году, а Кингсли и мистер Уизли…
Вернон Дурсли сердито передёрнул плечами, и Гарри догадался, что его дядя пытается выбросить из памяти непредвиденный визит двоих взрослых волшебников через несколько дней после начала летних каникул у Гарри. Появление на пороге Кингсли Шеклболта и Артура Уизли весьма неприятно удивили Дурсли. Однако Гарри пришлось признать, что поскольку однажды мистер Уизли разнёс половину гостиной, его новое появление не могло вызвать у дяди Вернона восторга.
— …Kингсли и мистер Уизли тоже объяснили, - бесстрастно продолжил Гарри, - что едва мне исполнится семнадцать, защитные чары, которые держат меня в безопасности, падут, и вас это касается в той же мере, что и меня. В Ордене уверены, что Волдеморт доберётся до вас и станет вас пытать, чтобы выяснить, где я или решит, что если захватит вас, я явлюсь и попытаюсь вас выручить.
Глаза дяди Вернона и Гарри встретились. Гарри был уверен, что в этот миг они думали об одном и том же. Едва дядя Вернон отошёл, Гарри продолжил:
- Мне надо отправиться в убежище, а Орден хочет помочь. Вам предоставят надёжную защиту, лучше некуда.
Дядя Вернон по-прежнему молча расхаживал туда-сюда. Снаружи солнце низко нависло над изгородями из бирючины. Газонокосилка соседа снова стихла.
- У вас вроде бы есть Министерство магии? – резко спросил Вернон Дурсли.
- Есть, - удивлённо подтвердил Гарри.
- Так почему же оно не может нас защитить? Я считаю, что мы, как невинные жертвы, единственный грех которых в том, что мы приютили преследуемого человека, заслужили защиты со стороны правительства!
Гарри расхохотался – он не мог удержаться. В этом его дядя был весь – возлагать надежды на высокое учреждение, даже если оно из мира, который он презирает и которому не доверяет.
- Вы слышали, что сказали мистер Уизли и Кингсли, - ответил Гарри. – Мы считаем, что в Министерство проникли враги.
Дядя Вернон опять стал расхаживать до камина и обратно, так тяжело дыша, что его большие чёрные усы подметали его пурпурное от сосредоточенности лицо.
- Хорошо, - сказал он, снова встав перед Гарри. – Хорошо, чтобы не спорить, допустим, что мы примем эту защиту. Но я всё же не пойму, почему её не может предоставить этот Кингсли.
Гарри с трудом удержался, чтобы не закатить глаза. Этот вопрос ему задавали не раз и не два.
- Как я вам уже говорил, - процедил он сквозь зубы, - Кингсли охраняет магло… то есть вашего премьер-министра.
- Ну да… он же лучший! – сказал дядя Вернон, показав на пустой телеэкран. Дурсли приметили в выпуске новостей Кингсли, сопровождавшего магловского премьер-министра во время посещения больницы. Этот эпизод, как и то, что Кингсли овладел искусством одеваться по-магловски, не говоря уже о чём-то внушающем уверенность в его медленном низком голосе, заставили Дурсли воспринимать Кингсли не так, как они, несомненно, воспринимали остальных волшебников; по правде говоря, они никогда не видели его с серьгой в ухе.
- В общем, он занят, - сказал Гарри. – Но для такой работы отлично подходят и Гестия Джонс с Дедалусом Диглом…
- Поглядеть бы на их документы… - начал дядя Вернон, но у Гарри лопнуло терпение. Он вскочил на ноги, подошёл к дяде и на этот раз показал на телевизор сам.
- Все эти несчастные случаи — катастрофы, взрывы, сходы с рельсов и прочее, что мы видели в прошлый раз в новостях - на самом деле не несчастные случаи. Люди пропадают и гибнут, и за всем этим стоит он — Волдеморт. Я не раз говорил вам, что он убивает маглов ради забавы. Даже туманы — их напускают дементоры, а если вы забыли, кто они такие, спросите своего сына!
Дадли дёрнулся и закрыл рот руками. Заметив устремлённые на него взгляды родителей и Гарри, он медленно опустил руки и спросил:
- А что… ещё есть?
- Ещё? – рассмеялся Гарри. – То есть, кроме тех двух, что напали на нас? Само собой – их сотни, а теперь, может, и тысячи, и все они сеют страх и отчаяние…
- Ладно-ладно, - вспылил Вернон Дурсли. – Убедил…
- Надеюсь, - сказал Гарри, - потому что едва мне исполнится семнадцать, все они — Поглотители Смерти, дементоры, может, даже инферы — мёртвые тела, заколдованные тёмным волшебником — смогут вас найти и обязательно нападут на вас. A если вы помните, как в прошлый раз пытались одолеть волшебника, то вы явно признаете, что нуждаетесь в помощи.
Воцарилось недолгое молчание – и далёкое эхо от треска выломанной Хагридом деревянной двери словно резонировало сквозь прошедшие годы. Тётя Петуния посмотрела на дядю Вернона; Дадли уставился на Гарри. Наконец дядя Вернон высказался:
- А как же моя работа? Как насчёт школы Дадли? Вряд ли всё это стоит компании бездельных волшебников…
- Вы что, не поняли? – вскричал Гарри. – Они будут пытать вас, а потом убьют, как убили моих родителей!
- Папа, - громко произнёс Дадли, - папа… я пойду с этими… из Ордена.
- Дадли, - сказал Гарри, - впервые в жизни до тебя что-то дошло.
Он знал, что битва выиграна. Если Дадли настолько напуган, что принимает помощь Ордена, его родители последуют за ним. О разлуке с Даддиком не могло быть и речи. Гарри посмотрел на массивные часы на каминной полке.
- Они будут здесь минут через пять, - сказал он и, не услышав ответа от Дурсли, покинул комнату. Скорое расставание — вероятно, навсегда — с тётей, дядей и двоюродным братом было единственным, что его радовало, но всё же в воздухе витало что-то неуловимое. Что сказать друг другу по истечении шестнадцати лет постоянной взаимной нелюбви?
Вернувшись в спальню, Гарри бесцельно повертел в руках рюкзак и кинул несколько совиных орешков сквозь прутья клетки Хедвиг. Они упали с глухим стуком на дно, но она не обратила на них внимания.
- Мы уедем скоро, очень скоро, - сказал ей Гарри. – И тогда ты снова сможешь летать.
В дверь позвонили. Гарри нерешительно замер, потом вышел из комнаты на лестницу. Ожидать от Гестии и Дедалуса, что они сами разберутся с Дурсли, было бессмысленно.
- Гарри Поттер! – пропищал восторженный голос, едва Гарри отпер дверь; человечек в цилиндре цвета мальвы отвесил ему низкий поклон. – Как всегда, большая честь!
- Спасибо, Дедалус, - сказал Гарри и одарил робкой и смущённой улыбкой черноволосую Гестию. – Очень мило с вашей стороны… Они там – и тётя, и дядя, и кузен…
- Доброго вам дня, родственники Гарри Поттера! – радостно воскликнул Дедалус, ступив в гостиную. Дурсли такое обращение явно не обрадовало; Гарри уже приготовился, что они снова передумают. Дадли при виде волшебницы и волшебника придвинулся поближе к матери.
- Вижу, вы уже собрали вещи и готовы. Отлично! План, как говорил вам Гарри, прост, - сказал Дедалус, вынимая из кармана плаща огромные карманные часы и проверяя их. – Мы уедем раньше Гарри. Поскольку применять магию в вашем доме опасно — Гарри ещё несовершеннолетний, так что у Министерства может появиться повод арестовать его — мы проедем миль этак десять, а потом мигратируем в безопасное место, которое приготовили для вас. Полагаю, вы умеете водить? – вежливо спросил он дядю Вернона.
- Умею ли я?.. Само собой, я умею водить, чёрт возьми! – вспылил дядя Вернон.
- Весьма разумно с вашей стороны, сэр, весьма разумно. Лично я совсем ничего не смыслю во всех этих кнопках и рычагах, - признался Дедалус. Он явно считал, что льстит Вернону Дурсли, который явно терял уверенность в плане с каждым словом Дедалуса.
- Даже водить не умеет, - пробормотал он себе под нос, и его усы сердито встопорщились, но к счастью, ни Дедалус, ни Гестия его не расслышали.
- Ты, Гарри, жди свою охрану здесь, - продолжил Дедалус. - Пришлось немного поменять план…
- Что это значит? – тут же спросил Гарри. – Разве Магоглаз не явится сюда и не перенесёт меня с помощью сцепленной мигратации?
- Нельзя, - коротко ответила Гестия. - Магоглаз объяснит.
Дурсли, слушавшие всё это с совершенно непонимающими взглядами, вздрогнули от громкого вопля: “Поторопитесь!” Гарри оглядел комнату и только потом понял, что голос подали карманные часы Дедалуса.
- Совершенно верно, наше время ограничено, - согласился Дедалус, кивнув часам, и спрятал их в карман плаща. – Гарри, мы попытаемся организовать твой отъезд из дома, как только мигратируем с твоей семьёй: так чары перестанут действовать, когда вы все окажетесь в безопасности. – Он обернулся к Дурсли: - Ну что, собрали вещи и готовы к отъезду?
Ни один из них не ответил. Бледный дядя Вернон не спускал глаз с бугорка в кармане плаща Дедалуса.
- Пожалуй, Дедалус, нам стоит подождать в прихожей, - пробормотала Гестия. Она явно считала, что с их стороны будет бестактно оставаться в комнате, пока Гарри и Дурсли обмениваются нежными, возможно, полными слёз, прощальными словами.
- Не надо, - пробормотал Гарри, но дядя Вернон счёт любые объяснения лишними и громко произнёс:
- Ну, парень, всего хорошего.
Он протянул правую руку, чтобы пожать руку Гарри, но видимо, в последний момент у него не хватило духу, так что он просто сжал кулак и начал водить ею взад-вперёд, подобно метроному.
- Готов, Дидди? – спросила Петуния, нервно проверяя застёжку дамской сумочки, лишь бы не глядеть на Гарри.
Дадли ничего не ответил, он стоял со слегка приоткрытым ртом, чем-то напомнив Гарри великана Гроупа.
- Так пойдём, - сказал дядя Вернон.
Он уже подошёл к двери гостиной, и тут Дадли промямлил:
- Непонятно.
- Что тебе непонятно, милаш? – спросила Петуния, обернувшись к сыну.
Дадли поднял большую, как окорок, руку и показал на Гарри.
- Почему он не едет с нами?
Дядя Вернон с тётей Петунией застыли на месте и уставились на Дадли так, словно он высказал желание танцевать в балете.
- Что? – громко переспросил дядя Вернон.
- Почему он тоже не едет? – спросил Дадли.
- Потому что он… не хочет, - ответил дядя Вернон, обернувшись к Гарри, и добавил: - Ты же не хочешь?
- Ничуть, - ответил Гарри.
- Вот так, - сказал дядя Вернон Дадли. – Пошли, нам пора.
Он вышел из комнаты. Они услышали, как входная дверь открылась, но Дадли не сдвинулся с места, и тётя Петуния, сделавшая несколько нерешительных шагов, тоже остановилась.
- Ну что ещё? – рявкнул дядя Вернон, возникнув в дверях.
Дадли словно распирало от мыслей, которые ему было слишком сложно облечь в слова. После нескольких мгновений явно болезненной внутренней борьбы он спросил:
- Но куда мы поедем?
Тётя Петуния и дядя Вернон переглянулись. Дадли явно напугал их. Молчание нарушила Гестия Джонс.
- Но… вы-то знаете, куда отправится ваш племянник? – ошеломлённо спросила она.
- Разумеется, знаем, - ответил Вернон Дурсли. – Он же последует за кем-то из вашей братии? Ладно, Дадли, пойдём в машину, ты же слышал, что сказал тот мужчина – надо поторопиться.
Вернон Дурсли снова дошёл до входной двери, но Дадли за ним не пошёл.
- Последует за кем-то из нашей братии?
Гестия была в замешательстве. Гарри и раньше замечал, что волшебницы и волшебники весьма поражались, что его ближайшие живые родственники проявляют так мало интереса к прославленному Гарри Поттеру.
- Всё в порядке, - заверил её Гарри. – Честно говоря, неважно.
- Неважно? – повторила Гестия, резко повысив голос. – Неужели эти люди не понимают, через что ты прошёл? В какой ты опасности? Какое место ты занял в сердцах тех, кто пошёл против Волдеморта?
- Э-э… нет, - ответил Гарри. – Они считают, что я просто зря занимаю место в этом мире, но я привык…
- Ты вовсе не зря занимаешь место в этом мире.
Если бы Гарри не видел, как движутся губы Дадли, он ни за что не поверил бы в это. Он несколько мгновений взирал на Дадли, пока не принял факт, что это сказал его двоюродный брат; Дадли тут же покраснел. Гарри смутился и удивился.
- Что ж… э-э… спасибо, Дадли.
Дадли снова собрался с силами, чтобы выразить свою мысль и промямлил:
- Ты спас мне жизнь.
- Не совсем так, - поправил Гарри. – Дементоры хотели забрать твою душу…
Он с любопытством взглянул на кузена. Они практически не общались ни нынешним летом, ни прошлым, когда Гарри прибыл на Бирючинную улицу совсем ненадолго и в основном сидел у себя в комнате. Но теперь до Гарри дошло, что чашка холодного чая, на которую он налетел сегодня утром, вовсе не была выходкой. Он был тронут, но всё же испытал большое облегчение, что Дадли исчерпал свои возможности выразить чувства. Приоткрыв рот ещё раз-другой, Дадли смолк и покраснел.
Тётя Петуния залилась слезами. Гестия Джонс наградила её одобрительным взглядом, который сменился гневным, ибо тётя Петуния подбежала и поцеловала Дадли, а не Гарри.
- К-как мило, Даддерс… - всхлипнула она, уткнувшись в его массивную грудь. - К-какой славный м-мальчик… п-поблагодарил…
- Но он вовсе не благодарил! – сердито воскликнула Гестия. – Он просто сказал, что Гарри вовсе не зря занимает место в этом мире!
- Точно, но со стороны Дадли это сродни признанию в любви, - сказал Гарри, разрываясь между унынием и желанием рассмеяться над тётей Петунией, тискающей Дадли так, словно он только что вынес Гарри из горящего дома.
- Мы едем или нет? – рыкнул дядя Вернон, снова возникнув в дверях гостиной. – Время же поджимает!
- Да… да, конечно, - ответил Дедалус Дигл, растерянно наблюдавший за всей этой сценой, но взявший себя в руки. – Нам и вправду пора. Гарри…
Он подался вперёд и стиснул руку Гарри в своих.
— …удачи. Надеюсь, ещё увидимся. Все надежды магического мира легли на твои плечи.
- О! - сказал Гарри. - Хорошо. Спасибо.
- Всего доброго, Гарри, - сказала Гестия, тоже пожав ему руку. – Мысленно мы с тобой.
- Надеюсь, всё будет хорошо, - сказал Гарри, бросив взгляд в сторону тёти Петунии и Дадли.
- О, я уверен, что в конце концов мы подружимся, - проговорил Дигл и вышел из комнаты, помахав цилиндром.
Дадли осторожно освободился из цепких объятий матери и подошёл к Гарри, который с трудом подавил вспыхнувшее желание пригрозить ему колдовством. Потом Дадли протянул большую розовую руку.
- Чёрт возьми, Дадли, - сказал Гарри под возобновившиеся всхлипывания тёти Петунии, - дементоры что, новую личность в тебя вдохнули?
- Не знаю, - пробормотал Дадли. - Пока, Гарри.
- Ага… - сказал Гарри, пожав руку Дадли. – Может быть. Береги себя, Большой Дэ.
Дадли изобразил подобие улыбки. Они ушли из комнаты. Гарри услышал тяжёлые шаги по посыпанной гравием дорожке и стук захлопнувшейся дверцы машины.
Тётя Петуния со спрятанным в платочке лицом обернулась на звук. Вряд ли она ожидала, что окажется наедине с Гарри. Поспешно засунув мокрый платок в карман, она сказала: “Ну… до свидания” и направилась к двери, не оглядываясь.
- До свидания, - отозвался Гарри.
Она остановилась и оглянулась. На мгновение у Гарри возникло небывалое ощущение, что она хочет что-то ему сказать. Она с дрожью наградила его странным взглядом и уже было собралась заговорить, но лишь чуть мотнула головой и выскочила из комнаты следом за мужем и сыном.