***

Валери Жаклин
     Сонет 49. William Shakespeare
 
                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В те времена (когда наступит срок)
Мои изъяны вызовут презренье,
Любовь решится подвести итог,
Призвав расчёт и мудрость в подкрепленье.

В те времена, когда ты, как чужой,
Едва кивнёшь мне, глянув солнцем-взором,
Сменив любовь, вдруг ставшую другой,
Холодностью степенной и укорам;

В тот день, приняв досадный аудит,
Пойму: тебя не стою - без сомненья,
Мой голос под присягой подтвердит:
Ты - прав,  а я виновен в прегрешеньях;

Меня ты можешь бросить - есть резоны,
Любить меня - не изданы законы.

 
        Sonnet 49

                by William Shakespeare

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.