***

Валери Жаклин
           Сонет 48. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Как я заботлив был, собравшись в путь,
Закрыл все безделушки под запор,
Чтоб вдруг на них не вздумал посягнуть
Владелец рук нечестных - ушлый вор.

Но всё богатство - тлен перед тобою,
Кто был отрадой, грустью стал  теперь,
Бесценный дар, вручённый мне судьбою,
Оставлен там, где  без охраны  дверь.

Тебя держать не смею взаперти,
Ты там, где нет тебя, но можешь быть,
Храню тебя в узилище груди,
Но волен ты входить и выходить;

Но быть и здесь тебе не безопасно,
Не устоять и чести пред соблазном.


        Sonnet 48

            by William Shakespeare

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.