4. Прохудившийся котёл

Юлия Вячеславовна Каплюкова
Только через несколько дней Гарри привык к своей странной новой свободе. Никогда раньше не мог он вставать когда захочет и есть то, что любит. Он мог даже ходить где хочет по всей Косой аллее, а на этой длинной переполненной народом улице было полно самых лучших колдовских магазинов мира, так что Гарри и не хотелось нарушать данное Фаджу слово и возвращаться в магловский мир.
Каждое утро Гарри завтракал в «Прохудившемся котле», где ему нравилось наблюдать за остальными посетителями: славными маленькими колдуньями из деревень, приехавшими на день за покупками; колдунами почтенного вида, спорящими о новой статье из журнала «Трансфигурация сегодня»; ведьмами дикого вида; шумными карликами; а однажды он увидел подозрительного вида каргу в толстой шерстяной балаклаве, заказавшую полную тарелку сырой печени.
После завтрака Гарри выходил на задний двор, вынимал палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным ящиком и входил через арку, открывавшуюся в стене, в Косую аллею.
Гарри целыми днями ходил по магазинам и ел под яркими разноцветными зонтиками уличных кафе, где другие посетители показывали друг другу свои покупки (“это лунаскоп, старина, теперь никакой возни с картами Луны, понял?”) или обсуждали случай с Сириусом Блэком (“лично я не выпущу своих детей куда-либо одних, пока его не вернут в Азкабан”). Гарри больше не надо было делать домашние задания под одеялом при свете фонарика; теперь он мог сидеть под ярким солнцем в уличном кафе-мороженом Флориана Фортескью, дописывая все свои эссе с помощью самого Флориана Фортескью, который не только много чего знал о сжигании ведьм в Средние века, но и бесплатно угощал Гарри пломбиром каждые полчаса.
Наполняя кошелёк золотыми галлеонами, серебряными сиклями и бронзовыми кнатами из сейфа в «Гринготтсе», Гарри строго следил за собой, ибо то и дело ему хотелось потратить все деньги сразу. Ему приходилось постоянно напоминать себе, что ему ещё пять лет учиться в Хогвартсе, а просить у Дурсли денег на учебники – это ни в какие ворота не лезет, удерживаться от покупки набора массивных золотых брызг-камней (волшебная игра, чем-то похожая на шарики, в которой камни брызгаются жидкостью с жутким запахом в лицо другому игроку, когда он теряет очко). Хотелось ему и отличную движущуюся модель галактики в стеклянном шаре, благодаря которой ему больше не понадобились бы уроки астрономии. Но наибольшим испытанием для Гарри была новинка в магазине «Качественные товары для квиддича», появившаяся через неделю после его прибытия в «Прохудившийся котёл».
Гарри стало любопытно, на что там смотрит толпа, поэтому он проскользнул между восторженными волшебницами и волшебниками и увидел недавно установленную полку, на которой лежала самая великолепная метла, какую он видел когда-либо в жизни.
- Только что выпустили… опытный экземпляр… — говорил своему спутнику волшебник с квадратной челюстью.
- Самая быстрая метла в мире, правда, папа? – пропищал мальчик младше Гарри, выскользнув из-под руки отца.
- Международная ирландская сборная как раз заказала семь таких красавиц! – объяснил собравшимся хозяин магазина. – А они – претенденты на Кубок мира!
Крупная волшебница, стоявшая перед Гарри, отошла, и он прочитал на табличке рядом с метлой:
«МОЛНИЯ»
ЭТА СОВРЕМЕННАЯ ГОНОЧНАЯ МЕТЛА ДЛЯ ЗАНЯТИЙ СПОРТОМ ОБЛАДАЕТ РУЧКОЙ С РЕГУЛЯТОРОМ СКОРОСТЕЙ И ПОВЕРХНОСТЬЮ ИЗ ЯСЕНЯ С АЛМАЗНОЙ ПОЛИРОВКОЙ, А ТАКЖЕ СОБСТВЕННЫМ РЕГИСТРАЦИОННЫМ НОМЕРОМ. КАЖДЫЙ ПОДОБРАННЫЙ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ БЕРЁЗОВЫЙ ПРУТ В ПОМЕЛЕ БЫЛ ОТПОЛИРОВАН ДО СОВЕРШЕННО ОБТЕКАЕМОЙ ФОРМЫ, ПРИДАВ «МОЛНИИ» НЕПРЕВЗОЙДЁННОЕ РАВНОВЕСИЕ И ТОЧНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ. «МОЛНИЯ» РАЗГОНЯЕТСЯ ДО 150 МИЛЬ В ЧАС ЗА ДЕСЯТЬ СЕКУНД И ЗАЩИЩЕНА ЧАРАМИ ОТ ПОЛОМКИ. ЦЕНА ПО ТРЕБОВАНИЮ.
Цена по требованию… Гарри и думать не хотелось, сколько может стоить «Молния». В жизни ему ничего не хотелось больше, но с другой стороны — он не проиграл ни одного матча и на своём «Нимбусе-2000», так что зачем опустошать свой сейф в банке ради «Молнии», если у него и так отличная метла? Гарри не спросил о цене, но после этого он приходил взглянуть на «Молнию» чуть ли не каждый день.
Однако Гарри надо было кое-что купить. Он пошёл в аптеку, чтобы пополнить запас ингредиентов для зелий, а поскольку его мантия стала ему коротковата, посетил магазин мадам Малкин «Мантии на все случаи жизни» и купил себе новую. Но самое главное – ему требовались новые учебники, в том числе по двум новым предметам – уходу за волшебными существами и предсказаниям.
Взглянув в окно магазина, Гарри удивился. Вместо обычного ряда книг в золочёных переплётах за стеклом стояла железная клетка, в которой лежало около сотни экземпляров «Чудовищной книги о чудовищах». Книги грызлись, сцепившись друг с другом, и агрессивно щёлкали, так что повсюду летали разорванные страницы.
Гарри вынул список книг и впервые взглянул в него. «Чудовищная книга о чудовищах» была в списке в качестве учебника по уходу за волшебными существами. Теперь Гарри понял, почему Хагрид написал, что эта книга пригодится ему. У него отлегло от сердца, а то он уже подумывал, не захотел ли Хагрид разжиться каким-нибудь новым страшным питомцем.
Стоило Гарри войти во «Флориш и Блоттс», как к нему поспешил продавец.
- Хогвартс? – резко спросил он. – За новыми учебниками?
- Да, - ответил Гарри, - мне нужно…
- С дороги, - сердито сказал продавец, отпихнув Гарри в сторону. Он натянул пару очень толстых перчаток, вооружился большой узловатой палкой и двинулся к дверце клетки с «Чудовищными книгами».
- Постойте, - быстро сказал Гарри, - у меня уже есть такая.
- Есть? – на лице продавца отразилось огромное облегчение. – Слава богу. Сегодня утром меня уже пять раз покусали…
В воздухе раздалось громкое рычание: две «Чудовищных книги» схватили третью и начали тянуть её каждая к себе.
- Прекратите! Прекратите! – закричал продавец, тыкая палкой сквозь прутья клетки и разгоняя книги. – Никогда больше не буду их хранить, никогда! Я думал, что не будет ничего хуже, когда мы закупили двести экземпляров «Невидимой книги о невидимости» — ухлопали на них целое состояние и так и не нашли их… так… ещё что-нибудь нужно?
- Да, - ответил Гарри, сверившись со списком, - мне нужно «Разгони туман над будущим» Кассандры Ваблатски.
- Ага, значит, начинаете изучать предсказания? – сказал продавец, стянув перчатки и проводив Гарри в уголок магазина, где лежали книги, посвящённые предсказаниям судьбы. Небольшой столик был завален книгами, например: «Предсказание непредсказуемого: защитись от ударов судьбы» и «Разбитые шары: когда судьба неблагосклонна».
- Вот, - сказал продавец, забравшись на лестницу и сняв с полки толстую книгу в чёрном переплёте. - “Разгони туман над будущим”. Очень хорошее руководство по всем основным методам предсказания судьбы — хиромантия, хрустальные шары, птичьи внутренности.
Но Гарри не слушал. Его взгляд упал на другую книгу, лежавшую среди прочих на столике: «Знамения смерти. Что делать, когда вы знаете, что грядёт худшее».
- O, на вашем месте я бы не стал её читать, - бросил продавец, увидев, чем интересуется Гарри. – Начнёте замечать знамения смерти повсюду. Она запросто любого до смерти напугает.
Но Гарри не отрывал глаз от обложки книги: на ней был нарисован огромный пёс размером с медведя с поблёскивающими глазами. Он казался странно знакомым…
Продавец сунул книгу «Разгони туман над будущим» в руки Гарри.
- Что-нибудь ещё? – спросил он.
- Да, - ответил Гарри, отводя изумлённый взгляд от пса и посмотрев в список учебников. – Так… «Трансфигурация, средний уровень» и «Стандартная книга заклинаний, третий курс».
Через десять минут Гарри вышел из «Флориш и Блоттс» с новыми книгами в руках и пошёл в «Прохудившийся котёл», не разбирая дороги и натыкаясь на людей.
Он поднялся в комнату, вошёл внутрь и побросал книги на кровать. Кто-то приходил и сделал уборку - окна были открыты, солнце заливало комнату. Гарри слышал шорох шин автобусов, едущих по магловской улице за окном и шум невидимой толпы в Косой аллее. Он посмотрел на себя в зеркало над умывальником.
- Это не могло быть знамением смерти, - решительно сказал он своему отражению. – Я запаниковал, когда увидел то существо на улице Магнолий… Это, наверное, была просто бродячая собака…
Он машинально поднял голову и попытался пригладить волосы…
- Ты бьёшься, но битву проиграешь, мой дорогой, - продребезжало зеркало.
Дни шли за днями, и куда бы Гарри ни шёл, он всё время высматривал Рона или Гермиону. Теперь по Косой аллее ходила целая куча учеников Хогвартса - приближалось начало семестра. Гарри встретил своих сокурсников-гриффиндорцев Симуса Финнигана и Дина Томаса в «Качественных товарах для квиддича», где они тоже пожирали глазами «Молнию»; недалеко от «Флориш и Блоттс» он наткнулся и на настоящего Невилла Лонгботтома, круглолицего и забывчивого мальчика. Гарри не остановился поболтать; оказалось, Невилл куда-то дел список учебников, за что его неотразимая бабушка выговаривала ему. Гарри надеялся, что никто никогда больше не узнает, что он назвал себя Невиллом, как тогда, в случае с Министром магии.
Гарри проснулся в последний день каникул, надеясь, что встретит Рона и Гермиону хотя бы завтра в «Хогвартс-экспрессе». Он встал, оделся, пошёл последний раз посмотреть на «Молнию» и в тот миг, когда он задумался, куда сходить пообедать, кто-то окликнул его по имени; он обернулся.
- Гарри! ГАРРИ!
Оба были там, у кафе-мороженого Флориана Фортескью — невероятно веснушчатый Рон и очень загорелая Гермиона, которые неистово махали ему руками.
- Наконец-то! – улыбнулся Рон во весь рот, как только Гарри подсел к ним. – Мы зашли в «Прохудившийся котёл», но нам сказали, что ты ушёл, и мы пошли во «Флориш и Блоттс», потом к мадам Малкин, потом…
- Я покупал всё для школы на прошлой неделе, - объяснил Гарри. – А откуда ты узнал, что я остановился в «Прохудившемся котле»?
- От папы, - ответил Рон.
Мистер Уизли, работавший в Министерстве магии, конечно же, слышал всю историю с тётей Мардж.
- Ты правда раздул свою тётю, Гарри? – спросила Гермиона очень серьёзным тоном.
- Я не нарочно, - ответил Гарри. - (Рон прыснул от смеха). – Я просто… потерял контроль над собой.
- Это не смешно, Рон, - сурово сказала Гермиона. – Честное слово, я страшно удивлена, что Гарри не исключили из школы.
- Сам удивился, - признался Гарри. – Да что исключение, я думал, что меня вообще арестуют. – Он взглянул на Рона. – Твой папа случайно не знает, почему Фадж оставил меня на свободе?
- Не из-за того ли, что это просто ты? – пожал плечами Рон, не переставая хихикать. – Знаменитый Гарри Поттер и всё такое. Я и представить не могу, что; Министерство сделало бы со мной, раздуй я свою тётю. Между прочим, им пришлось бы успеть добраться до меня первыми, потому что мама убила бы меня. Впрочем, сегодня вечером сам можешь спросить у папы. Мы тоже переночуем в «Прохудившемся котле»! Так что поедешь завтра на «Кингс-Кросс» с нами! И Гермиона тоже!
Гермиона радостно кивнула.
- Мама с папой оставили меня здесь сегодня утром со всем необходимым для Хогвартса.
- Отлично! – обрадовался Гарри. – А вы-то все книги и принадлежности купили?
- Посмотри-ка, - сказал Рон, достав из сумки длинную узкую коробку и открыв её. – Новая палочка. Четырнадцать дюймов, ивовая, с волосом из хвоста единорога. И книги мы тоже все купили. — Он показал на большую сумку под стулом. – Ну и как тебе эта «Чудовищная книга»? Продавец чуть не заплакал, когда я сказал, что нам надо две.
- А это всё зачем, Гермиона? – спросил Гарри, показывая на стул рядом с ней, где была не одна, а три битком набитые сумки.
- Ну так я небось выбрала больше новых предметов, чем вы, - напомнила Гермиона. – Это мои учебники по арифмантике, уходу за волшебными существами, предсказаниям, древним рунам, магловедению…
- Зачем тебе магловедение? – спросил Рон, переглянувшись с Гарри. – Ты же маглорождённая! Твои мама с папой маглы! Ты и так всё знаешь о маглах!
- Но мне будет интересно взглянуть на них с точки зрения волшебников, - искренне ответила Гермиона.
- Ты, Гермиона, в этом году есть и спать собираешься? – спросил Гарри.
Рон фыркнул. Гермиона пропустила вопрос мимо ушей.
- У меня осталось десять галлеонов, - сказала она, заглянув в кошелёк. – У меня в сентябре день рождения, и мама с папой дали мне денег, чтобы я сама заранее купила себе подарок.
- Как насчёт прекрасной книги? – невинным тоном спросил Рон.
- Нет, не думаю, - спокойно ответила Гермиона. – На самом деле мне хочется сову. Вот у Гарри есть Хедвиг, у тебя Эррол…
- Не у меня, - возразил Рон. – Эррол – семейная сова. У меня есть только Скабберс. – Он вынул из кармана свою домашнюю крысу. – И я хочу отнести его на осмотр, - добавил он, положив Скабберса перед собой на стол. – Похоже, Египет его доконал.
Скабберс совсем отощал, а его усы повисли.
- Тут рядом как раз магазин волшебных существ, - сказал Гарри, уже знавший Косую аллею как свои пять пальцев. – Сходи узнай, есть ли у них что-нибудь для Скабберса, а Гермиона может купить сову.
Они расплатились за мороженое и пошли в «Магический зверинец».
Места внутри было не так много. Стен не было видно из-за клеток. В помещении стоял тяжёлый запах, и было очень шумно, потому что все обитатели клеток скулили, верещали, трещали и шипели. Ведьма за прилавком как раз давала какому-то волшебнику советы по уходу за двухвостыми тритонами, так что Гарри, Рон и Гермиона встали в очередь, рассматривая клетки.
Пара огромных лиловых жаб сидела и лениво лакомилась дохлыми мясными мухами. Огромная черепаха с украшенным драгоценными камнями панцирем сверкала у окна. Улитки ядовито-оранжевого цвета медленно рылись у стенки стеклянного аквариума, a жирный белый кролик превращался в шёлковый цилиндр и обратно в кролика с громким треском. Были там и коты всех мастей, и клетки с шумными воронами, и корзина с милыми, громко жужжащими меховыми шариками кремового цвета, а на прилавке стояла огромная клетка с прилизанными чёрными крысами, которые прыгали через свои длинные бесшёрстные хвосты.
Волшебник с двухвостым тритоном ушёл, и Рон подошёл к прилавку.
- Это моя крыса, - объяснил он ведьме. – Она малость приуныла с тех пор, как я вернулся с ней из Египта.
- Давай её сюда на прилавок, - сказала ведьма, доставая из кармана очки в тяжёлой чёрной оправе.
Рон вынул Скабберса из внутреннего кармана и положил его рядом с клеткой, где его собратья-крысы прекратили прыжки и начали толкаться у прутьев, чтобы получше рассмотреть происходящее.
Как и всё, что принадлежало Рону, Скабберс был старым (раньше он принадлежал брату Рона Перси) и слегка потрёпанным. Рядом с блестящими крысами в клетке он казался особенно жалким.
- Хм, - сказала ведьма, взяв Скабберса. – Сколько лет этой крысе?
- Не знаю, - ответил Рон. – Очень много. Раньше она принадлежала моему брату.
- Какие у неё особые свойства? – спросила ведьма, рассматривая Скабберса поближе.
- Ну…
Дело в том, что Скабберс никогда не подавал ни малейшего намёка на интересные свойства. Глаза ведьмы скользнули с помятого левого уса Скабберса на его переднюю лапу, где не хватало пальца; она громко цокнула языком.
- Её как будто на мельнице мололи, - сказала она.
- Она мне от Перси уже такая досталась, - заоправдывался Рон.
- Обычная или садовая крыса, вроде этой, живёт года три, - сказала ведьма. – Если тебе надо зверька подолговечнее, выбери одну из этих…
Она показала на чёрных крыс, которые уже вовсю прыгали снова.
- Спасибо, нет, - пробормотал Рон.
- Ну, если не хочешь новую, попробуй это укрепляющее средство для крыс, - сказала ведьма, доставая из-под прилавка маленькую красную бутылочку.
- Хорошо, - сказал Рон. – Сколько… АЙ!
Рон пригнулся – что-то огромное и оранжевое, урча, спрыгнуло с верха самой высокой клетки, приземлилось ему на голову и, безумно брызгая слюной, устремилось на Скабберса.
- НЕТ, КРИВОЛАП, НЕТ! – вскричала ведьма, но Скабберс выскользнул из её рук, словно кусок мыла, приземлился на расставленные лапы и помчался к двери.
- Скабберс! – вскрикнул Рон, выскочив следом из магазина; Гарри побежал за ним.
Они минут десять искали Скабберса, нашедшего убежище за мусорной урной у «Качественных товаров для квиддича». Рон засунул дрожащую крысу в карман и выпрямился, ощупывая голову.
- Что это было?
- Не то большущий кот, не то малюсенький тигр, - ответил Гарри.
- А где Гермиона?
- Сову себе покупает, наверное.
Они вернулись по заполненной народом улице к «Магическому зверинцу». Едва они дошли до него, оттуда вышла Гермиона, но не с совой. Она крепко сжимала в объятиях огромного рыжего кота.
- Ты купила это чудовище? – спросил Рон с отвисшей челюстью.
- Шикарный, правда? – сказала раскрасневшаяся Гермиона.
Гарри подумал, что это как посмотреть. Рыжий мех кота был толстым и мягким, но ноги кота были гнутыми, а морда – сердитой и расплющенной, как будто он с разбега врезался в кирпичную стену. Но поскольку сейчас Скабберса в поле зрения не было, кот довольно покоился на руках у Гермионы.
- Гермиона, это чудище чуть не сняло с меня скальп! – возмутился Рон.
- Он не хотел, да ведь, Криволапик? – сказала Гермиона.
- А как насчёт Скабберса? – спросил Рон, показывая на бугорок в нагрудном кармане. – Ему нужны отдых и покой! А как это выйдет, когда рядом такой зверюга?
- Ой, спасибо, что напомнил, ты забыл крысиное лекарство, - сказала Гермиона и сунула в руку Рону красный пузырёк. – И хватит волноваться, Криволап будет спать в моей спальне, а Скабберс – в твоей, в чём проблема? Бедный Криволап, ведьма сказала, что он уже сто лет в этом магазине, никто не хотел его покупать.
- Интересно, почему, - съязвил Рон, направляясь к «Прохудившемуся котлу».
В баре они встретили мистера Уизли, читавшего «Ежедневный пророк».
- Гарри! – воскликнул он с улыбкой. – Как дела?
- Спасибо, хорошо, - ответил Гарри, подходя к нему вместе с Роном и Гермионой с покупками в руках.
Мистер Уизли отложил газету, и Гарри увидел уже знакомую фотографию Сириуса Блэка, взирающего на него.
- Его так и не поймали? – спросил он.
- Нет, - серьёзно ответил мистер Уизли. – Нас в Министерстве всех оторвали от нашей постоянной работы и бросили на его поиски, но пока безрезультатно.
- А нас вознаградят, если мы его поймаем? – спросил Рон. – Неплохо было бы получить хоть сколько-нибудь денег…
- Не глупи, Рон, - сказал мистер Уизли, который вблизи выглядел очень напряжённым. – Блэк не собирается попадаться тринадцатилетнему волшебнику. Назад его доставят стражи Азкабана, попомни мои слова.
В этот миг в бар вошла миссис Уизли, нагруженная покупками, а за ней близнецы Фред и Джордж, которым предстояла учёба на пятом курсе Хогвартса, новоизбранный староста школы Перси и самая младшая из детей, единственная девочка - Джинни.
Джинни, которая всегда смущалась при виде Гарри, похоже, смутилась больше обычного, увидев его - возможно, из-за того, что в прошлом учебном году он спас ей жизнь. Она густо покраснела и пробормотала «привет», не глядя на него. Перси же торжественно протянул руку, как будто они с Гарри никогда не встречались, и сказал:
- Очень рад видеть тебя, Гарри.
- Здравствуй, Перси, - сказал Гарри, едва удерживаясь от смеха.
- Надеюсь, у тебя всё в порядке? – помпезно спросил Перси, пожимая ему руку. Это больше походило на знакомство с мэром.
- Да, спасибо…
- Гарри! – воскликнул Фред, отстраняя Перси локтем и кланяясь до земли. – Просто великолепно видеть тебя, старина…
- Чудесно, - сказал Джордж, отталкивая Фреда в сторону и пожимая Гарри руку. – Просто отлично.
Перси нахмурился.
- Ну хватит, - сказала миссис Уизли.
- Мама! – сказал Фред, как будто только что заметил её и схватил её за руку. – Это так потрясающе – видеть тебя…
- Я говорю хватит, - сказала миссис Уизли, положив покупки на свободный стул. – Привет, Гарри, дорогой. Полагаю, ты слышал нашу потрясающую новость? – Она показала на новый сверкающий значок на груди Перси. – Второй староста школы в семье! – сказала она, светясь от радости.
- И последний, - пробормотал Фред себе под нос.
- Не сомневаюсь, - сказала миссис Уизли, внезапно нахмурившись. – Уж вас-то двоих старостами не назначат.
- А зачем нам быть старостами? – сказал Джордж, возмущённый этой идеей как таковой. – Это отнимет у нас все прелести жизни.
Джинни фыркнула.
- Не помешало бы вам послужить лучшим примером для сестры! – прикрикнула миссис Уизли.
- Мама, у Джинни есть другие братья, с которых можно брать пример, - важно сказал Перси. – Пойду переоденусь к ужину… - И он ушёл под тяжёлым взглядом Джорджа.
- Мы пытались запереть его в пирамиде, - сказал он Гарри. – Но мама нас застукала.
Ужин прошёл очень мило. Хозяин паба Toм поставил в кабинете три стола вместе, и все семеро Уизли с Гарри и Гермионой наелись за пять перемен блюд.
- Папа, как мы завтра доберёмся до «Кингс-Кросса»? – спросил Фред, поглощая роскошный шоколадный пудинг.
- Министерство даст парочку машин, - ответил мистер Уизли.
Все посмотрели на него.
- Почему? – с любопытством спросил Перси.
- Это из-за тебя, Перси, - серьёзно сказал Джордж. – A на капоте будут флажки с буквами «СШ» на них…
— … то есть «Светоч Шотландии», - пояснил Фред.
Все, кроме Перси и миссис Уизли, зафыркали, склонившись над десертом.
- Почему Министерство предоставляет машины, папа? – снова спросил Перси величавым тоном.
- Ну, поскольку у нас больше нет машины, - сказал мистер Уизли, — а я там работаю, они оказали мне милость…
Он говорил обычным тоном, но Гарри не мог не заметить, что уши мистера Уизли покраснели, совсем как у Рона, когда его настойчиво расспрашивали.
- Тоже неплохо, - живо сказала миссис Уизли. – Соображаете, сколько у вас всех багажа? Замечательное зрелище для пассажиров магловского метро… Вы хоть вещи свои собрали?
- Рон до сих пор не сложил себе в чемодан свои новые вещи, - страдальчески протянул Перси. – Он свалил их на мою кровать.
- Шёл бы ты, Рон, да упаковал вещи как следует, утром у тебя времени не будет, - сказала миссис Уизли.
Рон хмуро взглянул на Перси.
После ужина все словно отяжелели и хотели спать. Один за другим поднялись они в свои комнаты, чтобы проверить, всё ли собрано на завтра. Рон и Перси ночевали по соседству с Гарри. Едва он закрыл и запер чемодан, как услышал за стеной сердитые голоса и пошёл узнать, что происходит.
Дверь двенадцатой комнаты была приоткрыта, и оттуда доносились вопли Перси:
- Он был здесь, на тумбочке, я снял его, чтобы отполировать…
- Да не трогал я его, понял? – орал в ответ Рон.
- В чём дело? – спросил Гарри.
- Пропал мой значок школьного старосты, - ответил Перси, повернувшись к Гарри.
- И крысиная настойка для Скабберса, - сказал Рон, выбрасывая из чемодана вещи в поисках её. – По-моему, я её в баре забыл…
- Ты никуда не пойдёшь, пока не найдёшь мой значок! – вскричал Перси.
- Я схожу за настойкой для Скабберса, я уже упаковался, - сказал Гарри Рону и пошёл к лестнице.
На полпути к бару, где было уже очень темно, он услышал ещё пару сердитых голосов из отдельного кабинета. Он тут же узнал эти голоса – они принадлежали мистеру и миссис Уизли. Он засмущался – ему не хотелось, чтобы они знали, что он слышал их спор, но уловив своё имя, он остановился и подошёл ближе к двери кабинета.
— …смысла нет скрывать от него, - гневно говорил мистер Уизли. – Гарри имеет право знать. Я пытался убедить Фаджа, но он настаивает на обращении с Гарри как с ребёнком. Ему тринадцать лет и…
- Артур, правда приведёт его в ужас! – пронзительно крикнула миссис Уизли. – Ты что, в самом деле хочешь отправить Гарри в школу с этой нависшей над ним угрозой? Да это хорошо, это просто счaстье, что oн не знает!
- Я не хочу, чтобы он был несчастен, я хочу, чтобы он был начеку! – возразил мистер Уизли. – Ты же знаешь Гарри и Рона, они везде шатаются — они уже дважды ходили в Запретный Лес! Но в этом году Гарри не должен делать так! Как подумаю, что могло случиться с ним в ту ночь, когда он сбежал из дома!.. Не подбери его «Рыцарь», я бы поклялся, что он умер бы раньше, чем Министерство нашло бы его.
- Но он не умер, у него всё отлично, так зачем же…
- Молли, говорят, что Сириус Блэк сумасшедший, возможно, так и есть, но он оказался достаточно умён, чтобы сбежать из Азкабана, а это всегда считалось невозможным. Три недели прошло, и никто ещё ни разу не видел его, и мне плевать, что там Фадж говорит «Ежедневному пророку», а мы так же близки к поимке Блэка, как к изобретению самоколдующих волшебных палочек. Единственное, что мы точно знаем – что Блэка ищут…
- Но Гарри в Хогвартсе будет в полной безопасности.
- Мы думали, что Азкабан совершенно надёжен. Если Блэк смог вырваться из Азкабана, он сможет и ворваться в Хогвартс.
- Но никто не уверен до конца, что Блэк охотится за Гарри…
Послышался глухой удар о дерево, и Гарри догадался, что мистер Уизли стукнул кулаком по столу.
- Молли, сколько раз тебе говорить? Об этом не пишут в прессе, потому что Фадж хочет спокойствия, но Фадж побывал в Азкабане в ту ночь, когда Блэк сбежал. Стражи сказали Фаджу, что с недавних пор Блэк стал разговаривать во сне. Всегда одно и то же: «Он в Хогвартсе… он в Хогвартсе». Блэк безумен, Молли, и он хочет убить Гарри. Если хочешь знать моё мнение, он считает, что убийство Гарри вернёт власть Ты-Знаешь-Кому. Блэк потерял всё в ту ночь, когда Гарри остановил Ты-Знаешь-Кого и, одиноко сидя в Азкабане двенадцать лет, он имел массу времени, чтобы всё обдумать…
Воцарилась тишина. Гарри приблизился к двери, отчаянно надеясь услышать что-нибудь ещё.
- Хорошо, Артур, можешь считать своё мнение правильным. Но ты забыл про Альбуса Дамблдора. Не думаю, что что-то может навредить Гарри в Хогвартсе, пока Дамблдор - директор. Полагаю, он знает обо всём этом?
- Конечно, знает. Нам пришлось спросить его, не возражает ли он, чтобы стражи Азкабана находились у входов на школьную территорию. Он был очень не рад этому, но согласился.
- Не рад? А почему бы ему не радоваться, если они там, чтобы Блэка поймать?
- Дамблдор не любит стражей Азкабана, - тяжко вздохнул мистер Уизли. – Да и я тоже, если уж на то пошло… но когда имеешь дело с волшебником вроде Блэка, иной раз приходится заключать союз с теми, кого предпочитаешь избегать.
- Если они спасут Гарри…
— …то я в жизни не скажу слова против них, - устало сказал мистер Уизли. – Уже поздно, Молли, пойдём лучше…
Гарри услышал шум отодвигаемых стульев. Как можно тише он побежал по коридору в бар, с глаз долой. Дверь отдельного кабинета открылась, и вскоре по шуму шагов Гарри догадался, что мистер и миссис Уизли поднимаются по лестнице.
Пузырёк с крысиной настойкой лежал под столом, за которым они ужинали. Гарри дождался, пока дверь комнаты мистера и миссис Уизли закроется, и пошёл с пузырьком назад.
Фред и Джордж сидели, скорчившись в тени лестничной площадки, давясь от смеха и прислушиваясь к шуму – это Перси переворачивал вверх дном их с Роном комнату в поисках значка.
- Он у нас, - шепнул Фред Гарри. – Мы его усовершенствовали.
Теперь на значке было написано Светоч совершенства.
Гарри делано рассмеялся, отдал Рону крысиную настойку, заперся в комнате и улёгся на кровать.
Итак, Сириус Блэк преследует его. Это всё объясняет. Фадж проявил снисхождение к нему, потому что испытал облегчение, увидев его живым. Он взял с Гарри слово оставаться в Косой аллее, где полно волшебников, которые могли присмотреть за ним. И он посылает два министерских автомобиля для доставки их на вокзал завтра, чтобы Уизли могли присмотреть за Гарри, пока он не сядет в поезд.
Гарри лежал, прислушиваясь к приглушённым крикам за стенкой, и не мог понять, почему ему не очень-то и страшно. Сириус Блэк убил тринадцать человек одним-единственным заклятием; мистер и миссис Уизли твёрдо уверены, что он, узнав правду, впадёт в панику. Однако Гарри от всего сердца был согласен с миссис Уизли, что самое безопасное место на Земле – это то, где находится Альбус Дамблдор. Разве кто-то отрицает, что Дамблдор – единственный человек, которого боялся Волдеморт? Если Блэк - правая рука Волдеморта, то он ведь будет бояться Дамблдора?
Да ещё все вокруг толкуют об этих стражах Азкабана. Похоже, они неосознанно пугают многих людей, а если они расположатся вокруг школы, у Блэка вряд ли будет шанс проникнуть внутрь.
Но больше всего беспокоило Гарри то, что теперь его шансы попасть в Хогсмид равны нулю. Никто не допустит, чтобы Гарри покидал безопасный замок, пока Блэка не поймают; Гарри даже подозревал, что за каждым его движением внимательно следят и будут следить, пока опасность не минует.
Он хмуро уставился в тёмный потолок. Они что, считают, что он сам не справится? Он трижды спасался от Волдеморта; не такой уж он никчёмный…
У него в голове возник незваный образ чудовища на улице Магнолий. Что делать, когда знаешь, что наступает худшее…
- Я не собираюсь быть убитым, - громко сказал Гарри.
- Вот и правильно, дорогой, - сонно сказало зеркало.