3. Автобус Рыцарь

Юлия Вячеславовна Каплюкова
Гарри прошёл несколько улиц и наконец, устав тащить чемодан, уселся на низкую ограду на улице Магнолий. Он сидел совсем тихо, гнев его испарился, лишь сердце неистово колотилось.
Но после десяти минут одиночества на тёмной улице им овладело иное чувство: паника. С какого конца ни посмотри, он никогда не бывал в худшем положении. Он совершенно один, он выброшен в тёмный магловский мир, и идти ему абсолютно некуда. А хуже всего – он только что применил сильную магию, а это почти наверняка означало, что его исключат из Хогвартса. Он нарушил Декрет об ограничении колдовства несовершеннолетних и страшно удивлялся, что ни один из представителей Министерства магии до сих пор не явился туда, где он сидит и не арестовал его.
Гарри вздрогнул и посмотрел на серп луны над улицей Магнолий.
Что же с ним будет? Арестуют его или просто изгонят из магического мира? Он подумал о Роне и Гермионе, и его сердце ушло в пятки. Гарри был уверен, что Рон и Гермиона были бы рады помочь ему, что бы он ни совершил, но оба были за границей, а связаться с ними он не мог, потому что Хедвиг улетела.
Не было у него и магловских денег. На дне чемодана, в кошельке лежало немного волшебного золота, но всё остальное богатство, которое оставили ему родители, лежало в сейфе магического банка «Гринготтс» в Лондоне. Он никак не сможет дотащить свой чемодан отсюда до Лондона. Если только…
Он посмотрел на волшебную палочку, которую всё ещё сжимал в руке. Если его уже исключили (его сердце болезненно затрепыхалось ещё сильнее), ещё немного волшебства не повредит. У него есть мантия-невидимка, унаследованная от отца — что, если заколдовать чемодан и сделать его легче пёрышка, привязать к метле, накрыться мантией и улететь в Лондон? Тогда можно забрать из сейфа остальные деньги и… начать жизнь в изгнании. Перспектива была ужасной, но он не мог вечно сидеть на этой ограде, иначе ему придётся объясняться с магловской полицией, почему он находится глубокой ночью на улице с полным чемоданом книг с заклинаниями и метлой.
Гарри снова открыл чемодан и отодвинул в сторону его содержимое в поисках мантии-невидимки, но не успев отыскать её, вдруг выпрямился и огляделся ещё раз.
Странное покалывание в затылке дало Гарри понять, что на него смотрят, но улица оказалась пустынной, ни одно из больших квадратных окон не было освещено.
Он снова наклонился над чемоданом, но почти сразу же ещё раз встал, сжимая в руке палочку. Он скорее ощутил, чем услышал это: кто-то или что-то стояло в узком проходе между гаражом и забором позади него. Гарри вгляделся в чёрный проход. Если оно пошевелится, тогда он поймёт, что это такое – бродячий кот или… что-нибудь другое.
- Люмос, - пробормотал Гарри, и на конце его палочки появился огонёк, чуть не ослепивший его. Он поднял её над головой, и две обложенные галькой стены вдруг засверкали; блеснула дверь гаража, и Гарри совершенно ясно заметил между стенами неуклюжие очертания кого-то очень большого с широкими блестящими глазами.
Гарри отступил, налетел ногами на чемодан и споткнулся. Он уронил палочку, вытянул руки, чтобы не упасть и тяжело приземлился в сточную канаву.
Внезапно раздался оглушительный хлопок, и Гарри вытянул руки, прикрывая глаза от внезапно вспыхнувшего ослепительного света…
Он с воплем отскочил на мостовую – и вовремя. Через секунду там, где только что лежал Гарри, замерла пара гигантских колёс и фар. Подняв голову, Гарри увидел, что они принадлежат трёхэтажному ярко-лиловому автобусу, появившемуся как будто из воздуха. Над лобовым стеклом красовалась надпись золотыми буквами «Рыцарь».
На какое-то мгновение Гарри решил, что сошёл с ума от падения. Но тут из автобуса выглянул кондуктор в лиловой форме, и в ночи раздался его громкий голос:
- Добро пожаловать в автобус «Рыцарь», срочная перевозка попавших в трудную ситуацию волшебниц и волшебников. Просто вытяните руку с палочкой, поднимитесь в салон, и мы увезём вас куда хотите. Меня зовут Стэн Шанпайк, и сегодня вечером я ваш кондуктор…
Кондуктор резко замолчал. Он только что заметил Гарри, так и сидящего на земле. Гарри снова взял палочку и встал на ноги. Вблизи он увидел, что Стэн Шанпайк ненамного старше его самого, лет восемнадцати, от силы девятнадцати, с большими торчащими ушами и несколькими прыщами.
- Что ты тут делаешь? – спросил Стэн, отбросив профессиональные манеры.
- Упал, - ответил Гарри.
- С чего это упал-то? – хихикнул Стэн.
- Я не нарочно, - рассердился Гарри. Его джинсы порвались на колене, рука, на которую он опёрся, чтобы не упасть, кровоточила. Он вдруг вспомнил, из-за чего упал и быстро обернулся, вглядываясь в проход между гаражом и забором. Фары автобуса светили туда, там было пусто.
- Чего высматриваешь? – спросил Стэн.
- Там было что-то большое и чёрное, - неуверенно ответил Гарри, показывая в проход. – Что-то вроде собаки… только крупное…
Он обернулся к Стэну, стоявшему с приоткрытым ртом. С ощущением неловкости Гарри заметил, что взгляд Стэна движется к шраму на его лбу.
- Чегой у тебя на голове? – резко спросил Стэн.
- Ничего, - быстро ответил Гарри, приглаживая волосы поверх шрама. Если Министерство магии его ищет, он не станет облегчать им работу.
- Как звать? – настаивал Стэн.
- Невилл Лонгботтом, - соврал Гарри, назвав первое пришедшее в голову имя. – Значит… значит, этот автобус, - продолжил он, чтобы отвлечь Стэна, — как вы сказали, доедет кyда угодно?
- Ага, - гордо ответил Стэн. - Куда хошь, но тока на суше. Под воду нетушки. – Тут взгляд Стэна снова стал подозрительным. – Тэк-с… ты голосовал, да же? Палочкой махал, да же?
- Да, - быстро ответил Гарри. – Послушайте, сколько стоит проезд до Лондона?
- Одиннадцать сиклей, - сказал Стэн, - но за четырнадцать дадим горячего шоколада, а за пятнадцать – грелку и зубную щётку любого цвета - на выбор.
Гарри ещё раз порылся в чемодане, достал кошелек и сунул в руку Стэна деньги. Потом они со Стэном втащили его чемодан с балансирующей поверх него клеткой Хедвиг по ступенькам автобуса.
Сидений не было; вместо них за зашторенными окнами стояло полдюжины раскладных кроватей. Рядом с каждой кроватью горели свечи в подсвечниках, освещая стены, обшитые деревянными панелями. Низкорослый волшебник в ночном колпаке на задней площадке пробормотал “спасибо, не сейчас, я солю слизней” и повернулся во сне.
- Это твоё, - шепнул Стэн, засовывая чемодан Гарри под кровать прямо за спиной у водителя, сидевшего за рулём в кресле. – Это наш водитель, Эрни Прэнг. Эрн, это Невилл Лонгботтом.
Эрни Прэнг, старый волшебник в очках с толстенными стёклами, кивнул Гарри, который снова нервно пригладил волосы и сел на кровать.
- Погнали, Эрн, - сказал Стэн, садясь в кресло рядом с местом Эрни.
Ещё один раскатистый хлопок, и Гарри тут же повалился на кровать, отброшенный назад из-за огромной скорости «Рыцаря». Поднявшись, Гарри посмотрел в тёмное окно и заметил, что они находятся на совершенно другой улице. Стэн весело глядел на ошеломлённое лицо Гарри.
- Мы были тут, пока ты не проголосовал, - сказал он. – Где мы, Эрн? Где-то в Уэльсе?
- Ага, - сказал Эрни.
- И как это маглы вас не слышат? – спросил Гарри.
- Они-то! – сказал презрительно Стэн. – Они же не слушают как следует, ага? Да и не глядят как следует. Ничегошеньки не замечают, нетушки.
- Иди-ка лучше разбуди мадам Марш, Стэн, - сказал Эрн. – Через минуту будем в Эйбергравенни.
Стэн обошёл кровать Гарри и исчез на узкой деревянной лестнице. Гарри всё ещё смотрел в окно, жутко нервничая. Эрни как будто не умел рулить. «Рыцарь» ехал по дороге, но ни во что не врезался; вереницы фонарей, почтовые ящики и мусорные баки сами отскакивали в сторону при его приближении и занимали прежние места, стоило ему проехать.
Стэн спустился в компании позеленевшей ведьмы, закутанной в дорожную мантию.
- Проходите, мадам Марш, - радостно сказал Стэн.
Эрн остановился, и все кровати соскользнули на фут ближе к кабине. Мадам Марш зажала рот платочком и поспешила вниз по ступенькам. Стэн выкинул ей вслед её сумку, и двери захлопнулись; ещё один громкий хлопок – и вот они уже мчатся по узкому деревенскому переулку. Деревья отскакивали с их пути.
Гарри не смог бы заснуть даже в автобусе, который не хлопает громко и не проскакивает сотню миль за раз. Внутри него всё перемешалось, он упал на кровать и задумался, что будет с ним, и удалось ли Дурсли снять тётю Мардж с потолка.
Стэн развернул номер «Ежедневного пророка» и принялся читать, высунув язык между зубами. Огромная фотография мужчины с измождённым лицом и длинными спутанными волосами медленно моргала на Гарри с первой полосы. Он выглядел странно знакомым.
- Этот человек! – сказал Гарри, забыв на миг о своих неприятностях. – О нём сообщили в магловских новостях!
Стэн заглянул на первую страницу и хихикнул.
- Сириус Блэк, - сказал он, кивнув. – Ну да, говорили в магловских новостях. Невилл, ты откуда свалился?
Он хихикнул, взглянул в лицо Гарри с этаким превосходством, снял первую страницу и протянул её Гарри.
- Тебе бы, Невилл, газеток побольше читать.
Гарри прочёл при свете свечи:
«БЛЭК ДО СИХ ПОР НА СВОБОДЕ
Как сообщили сегодня из Министерства магии, Сириус Блэк, пожалуй, самый мерзкий из узников Азкабана всех времён, до сих пор скрывается от поимки.
“Мы делаем всё, что можем, чтобы поймать Блэка, – сказал сегодня утром Министр магии Корнелиус Фадж, - и просим магическое сообщество сохранять спокойствие”.
Некоторые члены Международной конфедерации чародеев критикуют Фаджа за то, что он сообщил о происшествии магловскому премьер-министру.
“Дело в том, что мне это действительно было необходимо, – заявил рассерженный Фадж. - Блэк сумасшедший. Он опасен для всех, кто попадётся ему на пути, неважно – маг или магл. Премьер-министр гарантировал мне, что он никому и слова не скажет о настоящем происхождении Блэка. И — посмотрим фактам в лицо — кто ему поверит, если он расскажет об этом?”
Маглам сказали что Блэк вооружён (имеет своего рода металлический жезл, с помощью которого маглы убивают друг друга), магическое же сообщество живёт в страхе перед массовым убийством, подобным тому, что произошло двенадцать лет назад, когда Блэк одним-единственным заклятием умертвил тринадцать человек».
Гарри всмотрелся в затуманенные глаза Сириуса Блэка, единственную как будто живую часть осунувшегося лица. Гарри никогда не встречался с вампирами, но видел их изображения на уроках защиты от тёмных искусств, а Блэк со словно восковой кожей очень был похож на одного из них.
- Жутко небось смотрится? – спросил Стэн, наблюдавший за читающим Гарри.
- Он убил тринадцать человек? – поразился Гарри, возвращая страницу Стэну. - Одним-единственным  заклятием?
- Ага, - ответил Стэн, – при куче свидетелей. Средь бела дня. Та ещё заварушка была, да же, Эрн?
- Aга, - мрачно сказал Эрн.
Стэн развернулся в кресле, заложил руки за спину и поглядел на Гарри.
- Блэк прямо горой был Ты-Знаешь-За-Кого, - сказал он.
- За Волдеморта, что ли? – брякнул Гарри.
У Стэна даже прыщи побелели, а Эрн так налёг на руль, что во избежание столкновения с автобусом в сторону отскочила целая ферма.
- Ты чё, с дуба рухнул? – заорал Стэн. – Ты зачем его имя говоришь?
- Извини, - поспешно сказал Гарри. – Извини, я… я забыл…
- Забыл он! – сказал Стэн слабым голосом. – Чёрт, у меня чуть сердце не вылетело…
- Значит… Значит, Блэк поддерживал Ты-Знаешь-Кого? – сконфуженно повторил Гарри.
- Ага, - ответил Стэн, всё ещё потирая грудь. – Ага, точно. Говорят, очень близок Ты-Знаешь-Кому. Да только когда малявка Гарри Поттер оказался сильнее Ты-Знаешь-Кого…
Гарри снова нервно пригладил пряди волос.
— …все приспешники Ты-Знаешь-Кого сдулись, да же, Эрн? Многие поняли, что всё теперь, раз Ты-Знаешь-Кто исчез, и притихли. Но не Сириус Блэк. Слышал я, что он должен был стать вторым после Ты-Знаешь-Кого, если тот вдруг исчезнет. Короче, они застукали Блэка прямо посреди улицы среди кучи маглов, и Блэк вынул палочку и пол-улицы уложил, и одного волшебника, и дюжину маглов. Жуть какая, а? А знаешь, чего Блэк потом сделал? – продолжал Стэн драматическим шёпотом.
- Что? – спросил Гарри.
- Рассмеялся, - ответил Стэн. – Прям там стоял и хохотал. А когда из Министерства магии подмога пришла, пошёл за ними спокойный такой, голову повесил и смеётся. Ну так с ума сошёл, да же, Эрн? Точно с ума сошёл?
- Если он не сумел, когда в Азкабан попал, теперь попробует, - протянул Эрн. – Да я б лучше сам себя взорвал, чем хоть одной ногой туда ступил. Ну да он заслужил это… после всего, что натворил…
- А уж какая потом работка была, чтобы всё это разгрести, да же, Эрн? – спросил Стэн. – Вся улица грохнула, и куча мёртвых маглов. Чего они там наговорили о случившемся, Эрн?
- Взрыв газа, - буркнул Эрни.
- А теперь вот он смылся, - сказал Стэн, разглядывая мрачное лицо Блэка на фотографии. – Никогда раньше из Азкабана не сбегали, да же, Эрн? В упор не пойму, как он умудрился? Прикинь, не пойму, как он стражу в Азкабане обошёл, а, Эрн?
При этих словах Эрни передёрнуло.
- Слушай, Стэн, давай о чём-нибудь другом. Меня от мысли об этих сторожах Азкабана с души воротит.
Стэн неохотно отложил газету, и Гарри уставился в окно автобуса в ещё большем унынии. Он не мог не представить, что; Стэн мог бы говорить пассажирам как-нибудь ночью.
«Про Гарри Поттера слыхали? Тётку свою раздул! Он на нашем автобусе поехал, да же, Эрн? Смыться пытался…»
Он, Гарри, нарушил магический закон, совсем как Сириус Блэк. Было ли надувание тёти Мардж достаточно весомым поступком для помещения в Азкабан? Гарри ничего не знал о тюрьме для волшебников, хотя все, от кого он о ней слышал, говорили об этом с одинаковым страхом. Вот и лесничий Хогвартса Хагрид в прошлом учебном году провёл там два месяца. Не скоро Гарри забудет выражение ужаса на лице Хагрида, когда ему сказали, куда его посылают, а ведь Хагрид был самым храбрым из всех, кого Гарри знал.
«Рыцарь» катился сквозь темноту, разбрасывая кустарники и мусорные урны, таксофоны и деревья, а Гарри, беспокойный и несчастный, лежал на своей раскладной кровати. Вскоре Стэн вспомнил, что Гарри заплатил за горячий шоколад, но пролил его до последней капли на подушку Гарри, когда автобус резко переместился из Энглси в Абердин. Волшебники и волшебницы в халатах и тапочках один за другим спускались с верхних этажей и покидали автобус. По их виду было понятно, что они очень рады выйти.
Наконец Гарри остался единственным пассажиром.
- Ну так, Невилл, - спросил Стэн, хлопнув в ладоши, - куда именно в Лондон?
- В Косую аллею, - ответил Гарри.
- Лады, - сказал Стэн. – Так двинулись.
ХЛОП!
Они мчались по улице Черинг-Кросс. Гарри сел и глядел на ускользающие с пути «Рыцаря» здания и скамейки. Небо чуть посветлело. Он хотел прилечь на пару часов, прийти в «Гринготтс» к открытию и отправиться в путь — он сам не знал куда.
Эрн нажал на тормоз, и «Рыцарь» замер перед маленьким захудалым пабом, «Прохудившимся котлом», за которым находился волшебный вход в Косую аллею.
- Спасибо, - сказал Гарри Эрну.
Он спрыгнул со ступенек и помог Стэну выгрузить на мостовую чемодан и клетку Хедвиг.
- Ну, пока! – сказал Гарри.
Но Стэн не отреагировал. Замерев в дверях автобуса, он всматривался в затенённый вход в «Прохудившийся котёл».
- Вот и ты, Гарри, - послышался чей-то голос.
Не успел Гарри повернуться, как на его плечо опустилась чья-то рука. В тот же миг Стэн закричал: “Чёрт возьми! Эрн, иди сюда! Давай сюда!”
Гарри поднял взгляд на обладателя руки, которая легла на его плечо, и его как будто обдало ведром ледяной воды — перед ним стоял сам Корнелиус Фадж, Министр магии.
Стэн позади них шмякнулся на мостовую.
- Как вы Невилла назвали, Министр? – с интересом спросил он.
Фадж, низкорослый толстяк в длинной полосатой мантии, взглянул на него холодно и утомлённо.
- Невилл? – хмуро повторил он. – Это Гарри Поттер.
- Так и знал! – возликовал Стэн. - Эрн! Эрн! Знаешь, кто Невилл-то, Эрн! Гарри Поттер это! Я и шрам вижу!
- Да, - раздражённо сказал Фадж, - я, знаете ли, рад, что «Рыцарь» подобрал Гарри, но нам сейчас же надо в «Прохудившийся котёл»…
Фадж сжал плечо Гарри сильнее и увёл его в паб. В двери за барной стойкой показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том – иссохший и беззубый владелец бара.
- Вы нашли его, Министр! – сказал Том. – Хотите чего-нибудь? Пива? Бренди?
- Пожалуй, чаю, - сказал Фадж, до сих пор не отпустивший Гарри.
Сзади послышались громкие скрипы и вздохи, и появились возбуждённо оглядывающиеся Стэн и Эрн с чемоданом Гарри и клеткой Хедвиг.
- Чего сразу-то не сказал кто ты, а, Невилл? – спросил Стэн, лучезарно глядя на Гарри, а Эрн уставился масляными глазками через плечо Стэна.
- Том, пожалуйста, отдельный кабинет, - чётко скомандовал Фадж.
- Пока, - отчаянно сказал Гарри Стэну и Эрну, пока Том провожал Фаджа к выходу из бара.
- Пока, Невилл! – крикнул Стэн.
Фадж повёл Гарри по узкому коридору, идя на свет фонаря Тома, и завёл в маленький зал. Том щёлкнул пальцами, а когда в камине запылал огонь, поклонился и вышел.
- Садись, Гарри, - сказал Фадж, показывая на стул у огня.
Гарри сел, его руки покрылись гусиной кожей несмотря на тепло от огня. Фадж снял и отложил полосатую мантию, подтянул брюки своего костюма цвета бутылочного стекла и сел напротив Гарри.
- Гарри, я Корнелиус Фадж. Министр магии.
Гарри, само собой, знал об этом; однажды он уже видел Фаджа, но поскольку на нём тогда была мантия-невидимка его отца, Фаджу этого знать не следовало.
Хозяин паба Том появился вновь в фартуке поверх ночной рубашки с чаем и пышками на подносе. Он поставил поднос на стол между Фаджем и Гарри и вышел, закрыв за собой дверь.
- Итак, Гарри, - сказал Фадж, наливая чай, - скажу прямо – ты нас всех очень встревожил. Сбежать из дома тёти с дядей подобным образом! Я уж подумал… но ты в безопасности, а это главное.
Фадж намазал пышку маслом и пододвинул тарелку к Гарри.
- Ешь, Гарри, я же вижу, что ты с ног валишься. Итак… С радостью сообщаю тебе, что мы разобрались с несчастной мисс Марджори Дурсли. Двое членов Департамента устранения последствий магических происшествий несколько часов назад были направлены на Бирючинную улицу. Мисс Дурсли сделали прокол, а её память изменили. Она абсолютно ничего не помнит о случившемся. Такие вот дела, ничего страшного.
Фадж улыбнулся Гарри из-за края чайной чашки и стал чем-то похож на дядю, присматривающего за любимым племянником. Гарри, не веря своим ушам, открыл было рот, чтобы что-то сказать, но не нашёл слов и снова закрыл рот.
- A, беспокоишься насчёт реакции твоих тёти с дядей? – спросил Фадж. - Что ж, Гарри, не буду отрицать – они были очень злы, но готовы принять тебя следующим летом при условии, что на рождественские и пасхальные каникулы ты останешься в Хогвартсе.
К Гарри вернулся дар речи.
- Я всегда остаюсь в Хогвартсе на рождественские и пасхальные каникулы, - сказал он, - и я вообще не хочу возвращаться на Бирючинную улицу.
- Ну-ну, когда ты успокоишься, ты изменишь мнение, - встревожено сказал Фадж. – Это всё-таки твоя семья, и я уверен, что вы… э-э… очень любите друг друга.
Гарри всё никак не мог направить Фаджа в нужное русло. Ему хотелось услышать, что будет с ним сейчас.
- Так что всё, что нам остаётся, - сказал Фадж, намазывая маслом вторую пышку, - это решить, где ты проведёшь оставшиеся две недели каникул. Я рекомендую тебе снять комнату здесь, в «Прохудившемся котле» и…
- Подождите, - вырвалось у Гарри. – А как насчёт моего наказания?
- Наказания? – удивился Фадж.
- Я же нарушил закон! – сказал Гарри. - “Декрет об ограничении колдовства несовершеннолетних”!
- Милый мой мальчик, мы не собираемся наказывать тебя за подобную мелочь! – воскликнул Фадж, неистово размахивая пышкой. – Это произошло случайно! Мы не отправляем в Азкабан за раздувание тётушек!
Однако эти слова никак не вязались с тем, что Гарри уже испытал на себе со стороны Министерства магии.
- В прошлом году я получил официальное предупреждение просто за то, что домашний эльф испортил торт в доме моего дяди! – сказал он Фаджу, нахмурившись. – Министерство магии заявило, что если я ещё хоть раз применю магию здесь, меня исключат из Хогвартса!
Если глаза Гарри не обманули его, Фадж испытал неловкость.
- Обстоятельства изменились, Гарри… Мы должны учесть… при нынешней обстановке… Ты же, само собой, не хочешь, чтобы тебя исключили?
- Конечно, нет, - ответил Гарри.
- Так в чём же дело? – засмеялся Фадж. – А теперь съешь пышку, Гарри, а я пойду узнаю у Тома, найдётся ли для тебя комната.
Фадж вышел из кабинета, а Гарри уставился ему вслед. Происходило что-то из ряда вон. Зачем же тогда Фадж ждал его в «Прохудившемся котле», если не ради наказания за то, что он наделал? Гарри пришло в голову, что Министру магии обычно не свойственно самому разбираться с колдовством несовершеннолетних.
Фадж вернулся вместе с Томом.
- Одиннадцатая комната свободна, Гарри, - сказал Фадж. – Думаю, тебе там будет очень удобно. Ещё кое-что, уверен, что ты поймёшь… Я не хочу, чтобы ты выходил в магловскую часть Лондона, понял? Оставайся в Косой аллее. И каждый вечер ты должен будешь возвращаться сюда до наступления темноты. Уверен, ты меня понял. Toм будет следить за тобой по моему поручению.
- Хорошо, - медленно проговорил Гарри, - но почему?
- Но нам же не хочется потерять тебя снова, - ответил Фадж, смеясь от души. – Нет-нет… нам лучше знать, где ты… то есть…
Фадж громко откашлялся и взял свою полосатую мантию.
- Ладно, я пошёл - сам понимаешь, куча дел…
- Насчёт Блэка что-нибудь выяснили? – спросил Гарри.
Палец Фаджа соскользнул с серебряной пряжки мантии.
- Что-что? А, ты слышал… знаешь, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражи Азкабана раньше никогда не допускали… и теперь они ещё злее, чем я когда-либо видел.
Фадж слегка содрогнулся.
- Итак, до свидания.
Он протянул руку, и Гарри во время рукопожатия внезапно пришла в голову мысль.
- Э-э… Министр... Можно попросить вас кое о чём?
- Конечно, - ответил с улыбкой Фадж.
- Видите ли, третьекурсникам в Хогвартсе разрешено посещать Хогсмид, но мои тётя с дядей не подписали разрешение. Как вы думаете, могли бы вы?..
Фаджу, похоже, стало неловко.
- Ах, - сказал он. – Нет-нет, мне очень жаль, Гарри, но я тебе ни родственник, ни опекун…
- Но вы же Министр магии, - с жаром возразил Гарри. – Если вы дадите мне разрешение…
- Нет, Гарри, извини, но правила есть правила, - непреклонным тоном сказал Фадж. – Может быть, ты сможешь посещать Хогсмид на следующий год. На самом деле я думаю, что тебе лучше не… да… что ж, я пойду. Всего хорошего, Гарри.
Ещё раз улыбнувшись и пожав Гарри руку, Фадж ушёл. Том подошёл, лучезарно глядя на Гарри.
- Не пойти ли вам за мной, мистер Поттер? – предложил он. – Ваши вещи уже наверху…
Гарри поднялся за Томом по красивой деревянной лестнице к двери с латунным номером «11» на ней, которую Том отпер и распахнул.
В комнате была уютная кровать, немного отполированной дубовой мебели, весело пылающий огонь, а наверху гардероба…
- Хедвиг! – прошептал Гарри.
Белоснежная сова щёлкнула клювом и слетела на руку Гарри.
- У вас очень умная сова, - хихикнул Том. – Прилетела минут через пять после вашего приезда. Если вам что-то нужно, мистер Поттер, не стесняйтесь, говорите.
Он ещё раз поклонился и вышел.
Гарри долго сидел на кровати и машинально гладил Хедвиг. Небо за окном быстро сменило бархатную синеву на холодный стальной цвет, а потом – на розовый с золотом. Гарри едва мог поверить, что покинул Бирючинную улицу всего несколько часов назад, что его не исключили, и что у него впереди целых две недели без Дурсли.
- Странная была ночка, Хедвиг, - сказал он, зевая.
И даже не сняв очков, он откинулся на подушки и заснул.