Начало http://proza.ru/2021/04/28/661
В одну из «Литературных сред» в зале появился никому не знакомый молодой морской офицер.
Он поговорил с ведущим заседание, и тот спросил у присутствующих, знает ли кто хорошо украинский язык? Половина подняли руки. «А кто смог бы без словаря перевести длинный литературный текст с русского языка на украинский?»
И все опустили руки. Осталась одна рука – рука моего брата Марата. Моряк подошёл и присел рядом с нами. Проблема его заключалась в том, что он написал книгу, в Киеве её одобрили и согласились печатать, но при условии, что книга будет на укр.мове.
Мы вышли в вестибюль. Познакомились поближе. Виталий Логвиненко был в самом начале своего творческого пути. Забегая вперёд, скажу, что спустя много лет, он некоторое время занимал пост секретаря Союза писателей Украины. Видно, жилка организатора была в нём сильнее творческой. Вот и в описываемое время он, неся службу на военном корабле, занимался комсомольской работой, был комсоргом. И писал не спеша книгу о своей юности «Годы молодые». И настолько вошёл во вкус писательства, что решил оставить службу и заняться творчеством всерьёз.
А тогда, в вестибюле, он достал из папки первый лист повести и попросил брата сходу перевести, что Марат без запинки и сделал.
-Это лучше, чем я мог надеяться! – воскликнул Виталий.
И первая глава перекочевала в руки брата. Ни о какой оплате даже речи не могло быть – это брат отверг сразу.
На просьбу Виталия ускорить работу, брат сказал:
- Если согласится помогать сестра! У неё гос.экзамен на носу…Она на русском отделении филфака, но мову знает не
хуже меня.
Хотела бы я видеть такую молодую особу,
которая предпочла бы гос. экзамен встречам - пусть деловым! - с красавцем моряком! Договорились, что по
пятницам Виталий будет приходить за очередной порцией перевода.
И работа закипела.
Окончание http://proza.ru/2021/04/28/1934