Шекспир Сонет XXIV

Бойков Игорь
Сонет 24


Льют на моё творенье солнца свет,
В его лучах мне сердце давят камни,
На окнах к твоему закрыты ставни.

На загрунтованное сердца полотно
Глаза портрет твой нанесли и  живо,
В подрамник тела вставив, с фоном заодно
Прорисовали  взглядом перспективу.

Ты можешь, в мастера взглянув, в души окно,
Увидеть, как твои черты красивы.
Твоих глаз витражи бросают на панно
Лучей переломлённых переливы.

Глаза у нас в согласии отчасти:
Моими я рисую твой портрет,
Твои в мой тёмный уголок бесстрастно

Льют на моё творенье солнца свет.
В его лучах мне сердце давят камни,
На окнах к твоему закрыты ставни.





Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art

For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.