***

Валери Жаклин
          Сонет 150. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Откуда ты могущество взяла
Довлеть порком  слабым надо мной,
Да так, чтоб я обманывал глаза ,
Что мир не украшает свет дневной?

Каким искусством укрощенья зла
Владеешь ты с уверенностью всей,
Что худший  из грехов своих смогла
Представить добродетелью своей?

Кто дал тебе уменье вызывать
Любовь к себе, хотя не ангел ты?
Люблю я то, что должен презирать,
Но не суди любви моей черты.

Чем недостойней ты любви моей,
Тем более достоин я - твоей.


      Sonnet 150

            by William Shakespeare


O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.