Казанастра

Наталья Глубокова
     Изучая итальянский на ходу, в Италии, с удивлением обнаружила, что итальянцы не понимают исконных значений слов своего собственного языка. Не могла поверить в это вначале, но затем вспомнила как зачастую русскоязычные, включая и меня, выбирают слова неосознанно или копируют бытующие словесные паттерны, (тут инфецирование очень мощное через различные сми происходит), не видя  неточности или неуместности их применения. На стыке же двух языковых культур подобные несуразности торчком торчат как попугайские хохолки.
     Забавный пример такой неолингвистической наивности произошёл с моей итальянской подругой. Вернувшись с прогулки по набережной, она спросила меня:
- Что значит "просить милости"?
- О, это значит просить о пощаде кого-то, в чьей власти наказать, просить пощадить, пожалеть, отпустить, или может быть просто дать немного денег на хлеб.
     Лицо её изумительно вытянулось:
- По-моему там люди на корабле и они тонут, но они точно знают сколько им нужно съесть бифштексов, чтобы выжить и поэтому оставили объявление на берегу - "Милости просим", а под ним список блюд и цифры, выглядело как меню. Что это было? Кто их пожалеет или отпустит? Там все двери на корабле закрыты и ни одного человека не видно, но никто не обращает внимания. Что то надо делать, да?
     Я рассмеялась и успокоила её:
- Есть ещё одно значение у этого выражения: "Пожалуйста, входите."
     Лицо моей подруги застыло маской озадаченности:
- А как это может быть  все вместе и сразу? Я не могу представить...
- Benvenuta a casa nostra. Accomodati! Cosa nostra в России принято произносить через [о] и, ты поосторожнее здесь с этим выражением, оно скорее всего будет понято не так, как ты его произнесешь. Публика насмотрена фильмами про итальянскую мафию и других ассоциаций у неё просто нет, а каза и по-русски (на диалекте) хаза, значит то же самое, что и у вас - дом.
    Мы рассмеялись и пошли на кухню готовить макароны по-флотски, ибо мы тута тутти, а не тама прям щас.