Странствия басни Стрекоза и Муравей

Гульсифат Шахиди
 

       Люблю сравнительное литературоведение. И радуюсь открытиям, которое оно даёт при чтении  классической  литературы.

       Возьмём для примера известную басню «Стрекоза и Муравей», сочинённую И.Крыловым. Проследим  откуда начались странствия  труженика Муравья - героя   этого произведения.   

       С древности до нас дошли две басни Эзопа с похожим сюжетом. В одной из них под названием «Муравей и Жук» рассказывается, как навозный Жук посочувствовал летом Муравью, трудившемуся с весны до зимы. Пришла зима и Жук  был вынужден просить у Муравья корм. В этот раз ему самому пришлось выслушать от Муравья нравоучение: «Если бы  ты  работал, то не нуждался в помощи».
      Другая басня под названием «Муравей и Цикада» встречается в некоторых рукописях раннего эзоповского сборника. Когда Цикада обратилась с просьбой о помощи к Муравью, объясняя ему, что всё лето пела и веселилась, он ответил: «Ну, так попляши зимою». Заканчивается басня моралью: «Самое главное — заботиться о насущной пище, а не тратить время на забавы и гулянья».  Обнаружить можем эту басню в переводах и переложениях из Эзопа во французской, английской, персидской, американской, русской и японской культурах.
      Много пересказов этой басни можно встретить и на латыни. Только вместо цикады в баснях приводится то кузнечик, то сверчок – всё, что стрекочет. Остановимся на некоторых из них.

      В ХII веке суфийский поэт Фаридаддин Аттор Нишопури пишет басню "Муравей и Стрекоза" и в переводе звучит она так:
      Благоразумный и упорный Муравей смотрел на цветочный нектар, как вдруг с высоты на цветок ринулась Стрекоза. Попробовала нектар и отлетела, потом подлетела и опять присосалась к цветку.
     - И как только ты живёшь без работы и без всякого плана? - спросил Муравей. - Если у тебя нет ни реальной, ни относительной цели, каков же смысл твоей жизни и каким будет её конец?
Стрекоза ответила:
     - Я счастлива и больше всего люблю удовольствия. Это и есть моя жизнь и моя цель. Моя цель - не иметь  никаких планов. Ты можешь строить для себя какие угодно  планы, но ты не сможешь убедить меня в том, что я  несчастлива. Тебе - твой план, а мне - мой.
     Муравей ничего не ответил, но подумал: «То, что для меня очевидно, от неё скрыто. Она ведь не знает, каков удел муравьёв. Я же знаю, каков удел стрекоз. Ей - её план, мне - мой».
      И Муравей пополз своей дорогой, ибо сделал всё, что было в его силах, чтобы предостеречь Стрекозу. Прошло много времени, и их дороги  опять сошлись. Муравей заполз в мясную лавку и, примостившись под чурбаном, на котором мясники рубили мясо, стал благоразумно ожидать своей доли. Вдруг в воздухе появилась Стрекоза. Увидев красное мясо, она стала плавно снижаться на чурбан. Только она уселась, огромный топор мясника резко опустился на мясо и разрубил Стрекозу надвое. Половинка её тела скатилась вниз, прямо под ноги Муравью. Подхватив добычу, Муравей поволок её в своё жилище, бормоча себе под нос:
      - Твой план закончился, а мой продолжается. «Тебе - твой план» больше не понадобится, а «мне - мой» начинает новый цикл. Наслаждение казалось тебе важным, но оно мимолётно. Ты жила ради того, чтобы поесть и, в конце концов, самой быть съеденной. Когда я тебя предостерегал, ты решила, что я безумен и отравляю тебе удовольствие.

      В XVII веке этот сюжет использует французский баснописец Де Лафонтен в своей басне «Цикада и Муравей». Во французском языке оба слова относятся к женскому роду, поэтому оба персонажа басни воспринимаются как существа женского рода. Другой особенностью басни французского автора является обещание умирающей от голода Цикады вернуть долг Муравью с процентами. Но госпожа Муравей в долг давать не любила, что Лафонтен называет её недостатком. В переводе на русский - это кузнечик и муравей, оба мужского рода:

КУЗНЕЧИК И МУРАВЕЙ 

Кузнечик, пропев
Все лето,
Обнаружил себя нищим,
Когда холода пришли:
Ни одного кусочка
Мухи или червяка.
Он пошел жаловаться на нужду
К Муравью, своему соседу,
Прося его одолжить ему
Какое-нибудь зёрнышко, чтобы выжить
До весны (букв. до нового сезона).
"Я вам выплачу, говорит ему,
До августа, даю слово
животного, проценты и сумму."
Муравей не дает взаймы:
В этом его наименьший недостаток:
"Что вы делали в тёплое время? -
Сказал он этому просителю.
- День и ночь при любом случае
Я пел, если вам угодно.
- Вы пели? Я этому очень рад.
Ну что ж! А сейчас танцуйте.

      Прозаические переводы басни Эзопа на русский язык известны с начала XVII века. В XVIII веке в России были опубликованы вольные поэтические переводы басни Лафонтена. Почти у всех авторов  вторым персонажем басни наряду с муравьём стала стрекоза.
      Первой в этом ряду стоит притча А. Сумарокова «Стрекоза», значительное место в которой занимает описание бедствий, выпавших на долю певуньи. А особенностью басни «Стрекоза» И. Хемницера является счастливый конец: Муравей из педагогических соображений сперва Стрекозу прогоняет, но затем из сострадания помогает ей хлебом.

      Самая знаменитая интерпретация этой басни на русском языке принадлежит перу великого баснописца Ивана Андреевича Крылова, которая разошлась на цитаты:

Стрекоза и Муравей

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела,
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле,
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.

Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настаёт,
Стрекоза уж не поёт,
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!

Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?
Говорит ей Муравей.

До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас -
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило.

А, так ты...

Я без души лето целое все пела.

Ты все пела? Это дело:
Так поди же, попляши!

        Вот такие интересные переклички одного сюжета в разных веках и на разных языках можно обнаружить перечитывая классиков.