Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. Сонет 6

Ганс Сакс
Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger boege die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehtes—.
Aber er, der Beschwoerende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das gueltige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Graebern, sei es aus Zimmern,
ruehme er Fingerring, Spange und Krug.

Здешний ли он?  Нет, прорастала
Из двух начал природа широкая:
Умело тот ветви ивы склоняет,
Кто корни ивы разведает тонко.

Пойдите спать, на столе не оставив
Ни молока и ни хлеба;
Мертвец всё утянет. - Заклятый, смешает
Он, под века мягким небом

Ваши явления, все ранее виданные ;
Чудес миражи, что блеском залиты
Ему что материя - правда едина.

Ничто не изменит его настоящего
Из комнат ли, из гробов исходящее -
Он славит кольцо и брошь, и кувшин.