Переводческие изыски

Владимир Ус-Ненько
Приходилось мне давно, ездить в Германию, где часто общался с адвокатами, судьями немецкими, ну и с лицензированными судебными переводчиками.

И вот, женщина из Москвы, которая отшлифовала немецкий лет двадцать во время жизни в Германии, соответственно лицензируемый судебный переводчик с немецкого на русский и наоборот, рассказала забавный случай.

Начала с того, что немцы из Казахстана, как правило, не могут ассимилироваться, им не дается немецкий язык, нет у них предпринимательской жилки и часто живут они в маргинесе.

И вот однажды, заходит она в свой родной немецкий суд и там судят такого немца из казахстана, на полном серьезе, с лицензируемым судебным переводчиком, но натуральной немкой с деревьяным, но очень серьезным лицом.

Моя знакомая, спрашивает - за что судят? За попытку гомосексуального изнасилования, отвечают ей, и ему светит ему не меньше 7 лет лишения свободы.

А в чем она состоит, эта попытка?

Ну ей и рассказывают фабулу, мол в том общежитии, где жил этот немец из Казахстана, произошел острый спор и подсудимый на русском крикнул, мол "иди на...". Ну а раз "иди на ...", то по немецкой логике "иди ко мне и садись на мой ...". И так как это звучало громко и значит повелительно, то другого понимания чем принуждение к гомосексуальному акту и быть не может.

Услышав такой когнитивный поворот, моя знакомая, назовем ее условно К.К., дай ей Бог здоровья, приложила все свои переводческие таланты и красноречие, чтобы объяснить немецкому судье изыски русского языка, где "иди на..." это не приглашение, и не несет по своему смыслу приказного порядка. ;

Тот бедный казахский немец, благодаря филологическим талантам лицензируемой судебной переводчице К.К., был спасен от незасулженного тюремного наказания.

Мораль такова - всегда нужны грамотные судебные переводчики, особенно в немецком суде, где шуток не понимают.