Сегодня Шахерезадой буду я, твоя Калипсо

Алла Тинкер
27 октября

Для тех, чей ясен ум и нрав высок,
Томителен покой, тесны родные стены.
Так отправляйся в путь, хоть он далек,
Тебе во благо эти перемены.

Все то, что было дорого, - оставь!
В чужих краях отыщешь утешенье.
И стойким будь, и Бога славь,
Жизнь не познаешь, не познав лишенья.

Поистине, я видел, как вода
Испортилась в стоячем положенье.
Но сладок вкус ее тогда,
Когда она находится в движении.

Формула решения нерешаемого: допустить невозможное.
А что собственно не так? Строки Мухаммада ибн Идрис аш-Шафии, музыка моя, подмостки, роли, сцена...
 
Вернемся к рассказу о нашем путешествии, пяти порталах и возвращении возвращенцев... обязательно... но чуть позже.
Сначала я расскажу сказку... одну, вторую, третью. И пусть они будут сказочными миниатюрами из той тысячи и одной ночи... с одной только оговоркой - сегодня Шахерезадой буду я, твоя Калипсо. И буду восхищать тебя такими арабскими историями, от которых ты получишь истинное отдохновение души и уставшего за день мозга.

- О! их действительно, вполне даже, можно рассказывать султану!

Киберсправка: Когда, где и как родились сказки Шахерезады?
"Тысяча и одна ночь" - это не произведение отдельного автора или составителя. Коллективным творцом является весь арабский народ. В том виде, в каком мы ее теперь знаем, "Тысяча и одна ночь" - собрание сказок на арабском языке, объединенных обрамляющим рассказом о жестоком царе Шахрияре, который каждый вечер берет себе новую жену и на утро убивает ее. История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выяснена. Истоки ее теряются в глубине веков.
Все истории  из "Тысячи и одной ночи" делятся на три группы сказок и рассказов - по стилю, месту и времени действия: ранние индо-иранские, более поздние багдадские и позднейшие египетские.
Шахерезада (Шахразада, Шехерезада - варианты перевода разные) - это царица восточных сказок, являясь во всем великолепии своего фантастического наряда и со всей прелестью своей юной фантазии, заинтересовывает Шахрияра. Размашистой кистью она набрасывает перед ним  ряд могучих картин южной природы с ее знойным небом, высокими пальмами и бесконечным морем. Она открывает подземелья, вызывает духов и приведения, описывает ряд самых невероятных сказочных приключений, но все это делает с такой прелестью первобытной простоты и бесхитростной гуманности, что заставляет царя забыться и поверить ее убежденному рассказу. Словом, Шахрияр, соглашается дать руку этой волшебнице, и он до тех пор не оставит ее, пока она не покажет ему весь свой чудный фантастический мир, а значит  - никогда.
Много чудес рассказывает Шахерезада своему царю, приводя стихи поэтов и слова песен, вплетая сказку в сказку и рассказ в рассказ. Зачастую она рассказывает сказку, перенося продолжение на следующую ночь. Суть в том, что Шахерезада, поддерживая постоянный интерес царя к сказке, останавливает свой рассказ в самом захватывающем месте. Поэтому некоторые ее объёмные сказки дробятся на рассказы. И в названии их это отражается, как в "Рассказе о царевиче и семи визирях". Эту сказку-рассказ можно рассказывать пятнадцать ночей. Для того, чтобы связать между собой разные рассказы используется ключевая фраза: "Ты не должен делать то-то и то-то, иначе с тобой случится то, что случилось с тем-то и тем-то". "А как это было? " - спрашивает собеседник и начинается новый рассказ.
Трудно сказать, что больше привлекает в сказках "Тысячи и одной ночи" - занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока, увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, определенная мораль. Великолепен язык многих повестей - живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные для той социальной среды, из которой они вышли.

Монолог Падишаха о Шахерезаде
Любовь Уколова

Её уста и чудные ланиты так трепетны и мёдом все облиты… Но как хитра!
О, нет! То есть не хитрость - то естество, открытое сверх меры,
С природой растворение и слитность,
Любовь с надеждой в обрамленье веры.

Как плавен её дивный стиль рассказов,- как очертанье дивное фигуры,
Что не встречал милее я ни разу, хотя гарем мой полон юных гурий.

Сюжет так ярок,- вижу всё воочию… О, как ярка она в своём порыве,-
Как фурия, она взлетает ночью,- заворожён, быть не могу в отрыве!

Я жду развязку,- то уходит в небыль… Конца не вижу я сказаниям этим…
И где я только в тех рассказах не был! Шахерезада,- чудо в целом свете!

Я снова ночи жду, всё приближая: и нежный ветерок одежд прозрачных,
И дивный стан, что я так обожаю, что отдаляет холод мыслей мрачных.

Всё дышит страстью, негой и блаженством. Её лик нежный дарит сладострастие,
И пусть у нас в законе многоженство, с ней испытал пик истинного счастья!

Что я могу сказать? На Земле живут миллионы женщин, верно? Некоторые из них выглядят неплохо. Большинство выглядят довольно прилично. Но природа то и дело проворачивает грязный трюк, создавая особенную женщину, невероятную. То есть, смотришь на нее и не можешь в это поверить. Все в ней идеально - ее движения напоминают ртуть, она извивается подобно змее. Ты видишь ее лодыжку, локоть, грудь, ты видишь ее колено, все это соединяется в грандиозном манящем целом, с восхитительными улыбающимися глазами, слегка опущенными вниз уголками рта, губами, сложенными так, будто она еле сдерживается, чтобы не рассмеяться над твоей беспомощностью. Еще такие женщины знают, как следует одеваться и их длинные волосы плавят воздух. Это, черт возьми, уже слишком.
Чарльз Буковски. Макулатура

В шорохе ветра, в дыханье пустыни,
В запахе пряном восточных базаров,
Чудятся сказки, живые поныне,
Непревзойденной в веках Шахразады.

Мед твои речи, и мудрость бездонна,
Ночи волшебные в тысячу сложишь.
Месяц внимает тебе с небосклона,
И равнодушным остаться не может.

Всё в твоих сказках - любовь и коварство,
Верная дружба и горечь измены,
Храбрым в награду - небесное царство,
В обществе гурий, не знающих тлена.

Вечер спустился на землю прохладой.
Дивная ночь манит негой и лаской.
Вновь отворила уста Шахразада.
Внемлет султан. Начинается сказка...