Ляп языковой

Мадесса Кулешова
В период советской власти самодеятельности уделялось большое внимание. В Саратове был знаменитый хор русской народной песни с танцевальной группой при дворце культуры.

Среди баянистов был мой брат. Этот коллектив неоднократно завоёвывал призовые места на всевозможных смотрах самодеятельности.

В 1985 году они были приглашены в Москву на Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. Выступали на многих площадках города для зарубежных гостей.

Побывали с концертами почти во всех странах Европы, в том числе в Норвегии, Швеции, Финляндии. Несказанно повезло быть в Японии.

В Европе первый концерт дали в Польше. Полный зал зрителей, на сцене хор в русских народных костюмах. На переднем плане сидят три баяниста. Спели две песни, приём тёплый, аплодисменты.

В третьей песне в припеве звучали слова: "Дуба, дуба, дуба". Басы чётко повторяют это слово. После первого припева в зале тишина, после второго куплета припев вызвал смешки и хихикания, а после третьего зал уже гремел от хохота. Весь коллектив в недоумении. А оказалось, что слово "Дуба" (или "дупа") на польском языке "попа" на букву "ж".

В других городах Польши пришлось снять эту песню с репертуара, но этот случай заставил в других странах пересматривать весь песенный репертуар с переводчиками.

Вот такой комичный ляп произошел при взаимодействии разных славянских языков.

_______
МИК