Это мой перевод моего же стихотворения "Чужая печаль" на украинский язык (на русском языке оно было размещено на "Прозе.ру" еще в 2017 году).
Обложка сделана для "Букнета". Тіна Пак -- мой псевдоним.
Це мій переклад мого ж віршика "Чужая печаль" на українську мову (на російській мові він був розміщений на "Прозі.ру" ще в 2017 році).
Обложка зроблена для "Букнету". Тіна Пак -- мій псевдонім.
Чужа печаль
Безликий простір сірого неба,
Де тьмяність панує -- а не кебета*…
І сум у душі -- де ж фарби довкола?
Не вирватись з того мертвого кола.
Воно -- як омана… Безцільна там гра --
Душі прикидатися сенсу нема.
І сльози криштальні ридають сумні,
Б’ючись об каміння, яке на землі.
Слова ж -- стрепенуться… Мов птахи спурхнуть,
По сірому небу кудись попливуть…
А камінь залишиться тут, на землі,
Сумуючи з квітами в тьмяній траві.
* Кебета -- здібність, уміння, хист, розум.