***

Валери Жаклин
    Сонет 153. William Shakespeare   

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Бог Купидон уснул в траве густой,
Оставив  факел свой животворящий,
Одна из дев  Дианы в  миг такой
Вдруг бросила огонь в фонтан журчащий.

Навек взяла огонь любви  вода,
И закипел от жара  ключ чудесный,
И потянулись странники туда,
Чтоб излечить недуги и болезни.

Но вновь зажёг свой факел Купидон,
Приблизившись к очам моей любимой,
Шутя, груди моей коснулся он:
Я болен стал  тоской невыносимой,

Но излечить не мог меня ручей,
Лекарство - лишь  в глазах любви моей.

        2 вариант ключа

Где правит Купидон - не  быть леченью,
Глаза любимой - вот моё спасенье.


        Sonnet 153

                by William Shakespeare


      Cupid laid by his brand, and fell asleep:
      A maid of Dian's this advantage found,
      And his love-kindling fire did quickly steep
      In a cold valley-fountain of that ground;

      Which borrowed from this holy fire of Love
      A dateless lively heat, still to endure,
      And grew a seething bath, which yet men prove
      Against strange maladies a sovereign cure.

      But at my mistress' eye Love's brand new fired,
      The boy for trial needs would touch my breast;
      I, sick withal, the help of bath desired,
      And thither hied, a sad distempered guest;

      But found no cure: the bath for my help lies
      Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.