Боккаччо. Я - Данте Алигьери...

Лота Кафка
БОККАЧЧО: «DANTE ALIGHIERI SON…»

(из литературного ежедневника)

#
          Спроси у любого читающего человека, что он знает о Боккаччо?.. Большинство ответит, что
Боккаччо – автор «Декамерона» (да и то иные знакомы лишь с названием этой книги). Ещё
меньшее число  ''книголюбов''  вспомнит, что у Боккаччо было имя Джованни. И мало кому
интересно, что автор нравственно-поучительных новелл с эротической окраской жил в одно время
с Петраркой, был всего на десятилетие моложе и умер с ним почти в один и тот же год. Джованни
Боккаччо – внебрачный сын флорентийского купца и француженки. Родился он в Париже, а годы
его молодости прошли в Неаполе. Джованни изучал античность, он рано впитал в себя идеи
итальянского гуманизма,  занимался наукой, писал прозу,  изощрённо искушал поэтическую
лиру… В такие вдохновенные минуты из-под его даровитого пера выходило нечто вроде этого:
«Стеклом покрылись ручейки и реки, / задул борей, обрушив снег тяжёлый / На побелевшие
холмы и долы, / Трава поблекла, умерев навеки…» или: «И ангелоподобная с улыбкой /
Простёрла руку, словно бы желая / Пожать мою. Но тут я пробудился…».

#
          Стоит сделать весомый акцент на том, что Боккаччо как писателя сформировала культурная
среда  при дворе короля Роберта Анжуйского. Как виршетворец он известен возвышенной
лирикой, поэмами «Охота Дианы», «Любовное видение», «Филострато».., пасторалью в стихах
«Амето»… Кроме того,  сочиняет роман «Филоколо» и повесть «Фьяметта», а также
аллегорическую сатиру в прозе «Корбаччо» и трактаты «О генеалогии богов», «О знаменитых 
женщинах» и многое, что занимало его пытливый ум в то благодатное для его разностороннего
творчества время. В год смерти великого Данте Алигьери Джованни Боккаччо было восемь лет. Он
с младых ногтей знал его поэзию и восторгался его гениальным даром. Весьма закономерно, что 
Боккаччо увлекла не только «Божественная комедия», но и жизнь неподражаемого итальянского
виршетворца. Боккаччо трудится над биографическим сочинением «Жизнь Данте Алигьери» и
комментариями в 17 песням «Божественной комедии». Изучив законы творчества, он сетует:
«Кастальский хор умолк – теперь любой / Над честью муз божественных глумится…».

#
          Известный почитателям Боккаччо сонет  «Dante Alighieri son…» есть в разных русских
переводах. Так, у Евгения Солоновича, чьи переводы отмечены в Италии рядом литературных
премий, первый катрен упомянутого стихотворения звучит: «Мне имя Данте, Данте Алигьери, /
Я новая Минерва, чей язык / родимым красноречием велик, / Её ума достойным в полной мере».
В переводе Юрия Верховского, представителя  ''неоклассического'' уклона символического
направления, в чьих переводах вышли книги Боккаччо и Вазари, указанный сонет озаглавлен
«Данте о себе», что объясняет поэтическую речь от первого лица (в нашем случае – Данте)  из уст
Боккаччо и его переводчиков. Наконец, многие хорошо знают отменного петербургского филолога
и переводчика Анатолия Наймана, чьё имя неразрывно связано с Анной Ахматовой и Иосифом
Бродским. Сонет от имени Данте А. Найман начинает с катрена: «Я –  Данте Алигьери; я – Афина  /
Ума, искусства; одарила мать /  (И в том видна природы благодать) / Изяществом своим старанья
сына…» Разные переводы, разные манеры. Боккаччо в них узнаваем.

#
          В сонете Дж. Боккаччо, написанном от лица Данте, заметно стремление воспроизвести
дантовский стиль. Такая же задача была и у переводчиков этого сложного произведения. Во-
первых, сложного потому, что сонет – это жёсткая поэтическая форма с ненарушаемыми
канонами.  Во-вторых, потому, что переводить предстояло не такого уж простого сочинителя,
как Боккаччо, чьей вершиной творчества признан широко известный во всём мире «Декамерон», 
''обозначивший принципиально новый этап развития средневековой новеллистики и вызвавший
многочисленные подражания''. В-третьих, переводчику приходилось говорить за двух авторов:
Джованни Боккаччо, написавшего означенный сонет, и Данте Алигьери, неоспоримого авторитета
в мировой литературе. Анатолий Найман, будучи первоклассным российским поэтом, говорит ещё
и от своего лица, не переча переводимому им подлиннику. Вместе с А. А. Ахматовой (незадолго
до её кончины), благоволившей молодым поэтам окружения Бродского, А. Г. Найман подготовил
книгу лирических стихотворений Леопарди. Помимо Боккаччо , он переводил и Микеланджело.

Февраль 2021; Санкт-Петербург