***

Валери Жаклин
   Сонет 154. William Shakespeare   

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Мальчишка, бог любви, однажды спал,
Оставив рядом факел свой всесильной,
Над ним сонм нимф беспечно пролетал,
Что девственность свою хранить решили.

И та из нимф, что всех была милей,
Взяла огонь , что жёг сердца любовью,
Так юный генерал людских страстей
Огня лишился девственной рукою.

Плутовка бросила волшебный жезл в ручей ,
Вода нагрелась от огня желаний,
С тех пор целебной силою своей
Вода мужчин лечила при купаньи.

И я там был, но жар любви моей
Не смог унять божественный ручей.


      Sonnet 154

            by William Shakespeare


      The little Love-god lying once asleep
      Laid by his side his heart-inflaming brand,
      Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
      Came tripping by; but in her maiden hand
      The fairest votary took up that fire
      Which many legions of true hearts had warmed,
      And so the general of hot desire
      Was sleeping by a virgin hand disarmed.
      This brand she quench d in a cool well by,
      Which from Love's fire took heat perpetual,
      Growing a bath and healthful remedy
      For men diseased; but I, my mistress' thrall,
      Came there for cure, and this by that I prove:
      Love's fire heats water, water cools not love.