Глава 8 старший партнер

Вячеслав Толстов
  В мае световой день длится уже после наступления темноты, когда Феличита
вышла из кабинета и спустилась в гостиную, более элегантно и
обставлен для нее дороже, чем гостиная в Риверсдейле.
был. Его экстравагантная демонстрация, казалось, внезапно поразила ее, когда она вошла туда. Фиби ушла домой, а мадам удалилась в свою комнату,
отказавшись от надежды увидеть Феличиту в тот день. Мистер.
Слуга сказал ей, что Клиффорд все еще находится в банке со своим адвокатом.
ради которого он телеграфировал в Лондон. Феличита отправила ему сообщение, что если он не был слишком занят, она хотела бы увидеть его на несколько минут.

Почти сразу же появился мистер Клиффорд, и Феличита увидела его на
первый раз. Она всегда слышала, как его называли старым; но он был сильным,
стройный, суровый мужчина лет шестидесяти, с проницательными, холодными глазами, которые не могли
избегать. Феличита не пыталась их избегать. Она выглядела так же пристально
на него, как он сделал на нее. На ее лице были следы слез, но
в ней не было ни дрожи, ни слабости. Они обменялись несколькими гражданскими
слова так спокойно, как если бы они были обычными знакомыми.

«Расскажи мне вкратце, что случилось», - сказала она ему, когда он
место рядом с ней.

«Вкратце», - повторил он. "Ну! Я оказался лишенным ценных бумаг
почти L8000; частные ценные бумаги, облигации и ценные бумаги, оставленные только на хранении,
не принадлежит фирме. Никто, кроме Актона или Роланда, не мог получить доступ
им. Актон ускользнул от меня; но если Роланда найдут, он должен взять
последствия."

"А что это?" - спросила Феличита.

«Я буду преследовать его по суду, как если бы я преследовал обычного вора или грабителя»,
ответил мистер Клиффорд. «Его преступление более бесчестно и трусливо».

"Разве не жестоко сказать мне это?" она спросила, но спокойным тоном
что поразило его.

"Жестокий!" он повторил снова; "Я не привык выбирать
слова. Вы задали мне вопрос, и я дал вам ответ, который был в моем
разум. Я никогда не прощаю. Те, кто пропускают преступления, делают себя
соучастниками тех преступлений. Роланд ограбил не только меня, но и половину
десяток бедняков, для которых такая потеря - разорение. Было бы правильно
позволить такому человеку избежать правосудия? "

"Вы думаете, что он ушел специально?" она сказала.

«Он скрылся, - ответил мистер Клиффорд, - и дело уже решено.
руки полиции. Его описание было телеграфировано
каждый полицейский участок в королевстве. Если он не в этом, он может
едва сбежать ".

Бледное лицо Феличиты не могло побледнеть, но она заметно дрожала.

«Я говорю вам прямо, - сказал он, - потому что считаю, что лучше всего
знать худшее сразу. Ужасно, что он падает по капле.
У вас есть смелость и сила; Я вижу это. Поверьте на слово старика,
лучше знать все в его обнаженном уродстве, чем довести до
свет по крупицам. Нет и тени сомнения в преступлении Роланда.
Вы сами не верите, что он невиновен? "

«Нет», - ответила она низким, но твердым голосом; "нет. Я должен сказать
правда. Я не могу утешить себя верой в то, что он невиновен ".

Зоркие глаза мистера Клиффорда с восхищением устремились на Феличиту.
Это была женщина, молодая и бледная от горя и страха, которая ни
пытался увести его молитвами и потоками слез, не уклонялся от
признание истины, какой бы болезненной она ни была. Он никогда ее раньше не видел,
хотя драгоценный набор драгоценностей, который она носила, был его собственным подарком
ее на ее свадьбе. Он с удовольствием узнал их и посмотрел еще больше.
внимательно на ее красивое, но мрачное лицо. Когда он снова заговорил, это было
в манере менее резкой и резкой, чем это было раньше.

«Я не собираюсь задавать вам никаких вопросов о Роланде», - сказал он; "ты
имеют право, лучшее право в мире, проверять его и помогать ему в
спасаясь от справедливых последствий своего безумия и преступления ».

«Вы можете спросить меня, - прервала она, - и я должна сказать вам простой
правда. Я так и поступаю сейчас, когда говорю, что ничего о нем не знаю. Он сказал мне, что он
собирался в Лондон. Но разве не возможно, чтобы бедняга Эктон
виновный?"

Мистер Клиффорд в ответ покачал головой. Несколько минут он подошел и
вниз по полу, а затем уселся позади Феличиты, с
его рука на ее стуле, как если бы поддержать его. В стакане напротив нее
видел отражение его лица, серого и взволнованного, с закрытым
глаза и дрожащие губы - лицо, которое выглядело на десять лет старше этого
которую она видела, когда он вошел в комнату. Она почувствовала, как трясется стул
его дрожащей рукой.

«Я скажу вам», - сказал он голосом, который старался сделать устойчивым.
"Я не пощадил своего собственного сына, когда он обманул отца Роланда.
Хотя Сефтон не стал его преследовать, я оставил его собирать урожай
его дело в полной мере; и это было хуже наказания закон
потребовали. Он погиб, опозоренный и оставленный, от голода в
Париж, город удовольствий и преступлений. Они сказали мне, что мой сын был
немного больше, чем живой скелет, когда его нашли, так медленно
конец пришел. Если я не пожалею его, могу ли я уступить Роланду? В
справедливость, которую я требую, по сравнению с ним - милосердие ".

Когда он закончил говорить, он открыл глаза и увидел глаза Феличиты.
закреплен на отражении его лица в зеркале. Он отвернулся,
и через минуту или две вернулся на свое место и снова заговорил на своем обычном
резкий тон.

"Что вы будете делать?" он спросил.

«Я пока не могу сказать, - ответила она; "Я должен подождать, пока неизвестность закончится.
Если Роланд вернется или вернется, - запнулась она, - тогда я должен
решить, что делать. До тех пор я буду держать себя в секрете. Есть что-нибудь, что я
сможет сделать?"

"Не могли бы вы пойти к своему дяде, лорд Риверсдейл?" - предложил мистер Клиффорд.

«Нет, нет!» - воскликнула она; "Я не буду просить у него помощи. Он устроил мне
брак для меня, и он остро почувствует это позор. Я буду держаться подальше
своего пути; они не должны быть принуждены запрещать мне их общество ".

«Но завтра тебе лучше уйти на день», - ответил он; "там
будут приходить и уходить люди, которые будут мешать вам. Там будет
проведен тщательный поиск. Сейчас у меня есть детектив с моим адвокатом, который
просматривая бумаги в банке. Полиция завладела
квартиры Актона ".

«Мне некуда идти, - ответила она, - и я не могу показать свое лицо из
двери. Мадам и дети пойдут к Фиби Марлоу, но я должен
терпи это так хорошо, как я могу ".

«Что ж, - сказал он после короткой паузы, - я сделаю это как можно проще.
для тебя. Вы думаете, что я жесткий человек? Да, я выросла. я был
достаточно мягкий один раз. Но если я простил грешника сейчас, я должен сделать своего мальчика,
кто мертв, ужасная несправедливость. Я не оставил бы без внимания его грех, и я
не смей пройти мимо любого другого. Я знаю, что буду преследовать Роланда, пока он
смерть или моя; судьба моего сына требует этого. Но я не жесткий человек
к невинным больным, таким как ты и его бедная мать. Попытайтесь думать о
я как твой друг; нет, даже друг Роланда, за то, что некоторые
лет каторги сравнить со смертью моего мальчика? Пожать руки
со мной, прежде чем я уйду ".

Маленькая нежная рука, которую она протянула ему, была ледяной, хотя ее лицо
все еще была спокойна, а глаза ясны и сухи. Сам он был более тронут и
взволнована, чем казалась. Упоминание о сыне всегда потрясало
его до самого центра его души; но он не смог сопротивляться
произнося слова, слетавшие с его губ во время этого болезненного
интервью с молодой женой Роланда. Непролитые слезы горели под его
веки. Но если бы не эта смертоносная рука, он мог бы
представил ее почти неподвижной.

На следующее утро Фелицита спустилась вниз раньше мадам и приказала
экипаж, чтобы быть готовым отвезти ее и детей на ферму Upfold
сразу после завтрака. Для их матери это был такой редкий случай.
за завтраком, что Феликсу и Хильде казалось,
были праздником. Мадам была бледна и грустна, и впервые Феличита
думал о ней как о жертве преступления Роланда. Мужа
мать была для нее немногим больше, чем превосходная домработница, которая
был искренне привязан к ней и ее детям. Домашний, нежный,
иностранец из скромного швейцарского дома смотрел на ее молодой
аристократическая невестка как существо из высшей сферы. Но сейчас
опущенное, печальное лицо старшей женщины коснулось Феличиты
сочувствие.

"Мать!" она сказала, как только дети убежали собираться
для их драйва. Она никогда раньше не называла мадам «матерью», а
На печальном лице мадам промелькнуло испуганное, почти восторженное выражение.

"Моя дочь!" - воскликнула она, подбегая к Феличите и бросая ее
робко обнимает ее, "он обязательно скоро вернется - думаю, сегодня.
О да, он будет здесь, когда мы вернемся! Тебе хорошо остаться, чтобы встретиться
ему; и я был бы рад быть здесь, если бы не дети. Да,
маленькие должны быть в стороне. Они не должны видеть отца своего
дом обыскан; они никогда не должны знать, насколько он подозреваемый. Актон сказал это
во всем был его вина; его вина и-- "

Но тут мадам остановилась на мгновение, потому что если бы Эктон не сказал, что это было
Феличита виновата больше, чем кто-либо?

«Феби слышала его, - поспешно продолжила она; "и если это не его вина, почему
он убил себя? О, это несчастье, что мой сын уехал в Лондон
этот день! Было бы хорошо, если бы он был здесь; но он обязательно придет
сегодня и все это объяснить; и банк снова откроется. Так что будь из
хороший комфорт, моя дочь; потому что Бог присутствует с нами, и с моим сыном
также."

Это был печальный день на Ферме Апфолд, несмотря на то, что
бессознательное веселье. Старый Марлоу заперся в своей мастерской,
и не хотел видеть никого из них, обедающего там в угрюмом гневе.
Сердце Фиби было почти разбито, слушая искренние слова мадам.
заверения в совершенной невиновности ее сына и ее страстные надежды
найди его, когда она вернулась домой. Для нее было почти невозможно удержать
гнетущий секрет, который, казалось, загонял ее в обман и
страдания и собственная немота казались ей более осуждающими, чем
любые слова могли быть. Но мадам не заметила ее молчания, и ее горе
было только естественно. Слезы Фиби бальзамом упали на боль мадам.
сердце. Феличита не плакала; но эта молодая девушка и ее отказ
страстным слезам, нуждающимся в утешении, была
утешение бедной матери. Они вместе встали на колени в маленьком
спальни, а дети играли на просторных возвышенностях вокруг
их, и они молились беззвучно, если можно было назвать тяжелые рыдания и вздохи
тишина; но они молились вместе и за ее сына; и мадам вернулась
дом утешен и полон надежд.

Это был день жестоких испытаний для Феличиты. Она не сформировала никаких
представление о том, насколько поисковым будет расследование мест, где
документов ее мужа могут быть найдены. Ее собственное исследование не было исключением
от любопытных глаз сыщиков. Эта священная для нее комната,
Сам Роланд никогда не входил без разрешения, был обыскан, и
навсегда осквернен в ее глазах. Это официальное вмешательство в ее книги
и ее документы никогда не могли быть забыты. Приятное место было превращено в
мерзость для нее.

На следующее утро в привычный час банк снова открылся на
очень короткое расследование мистера Клиффорда и опытных консультантов
вызванный из Лондона для оказания помощи, доказал, что доходы фирмы
были почти так же хороши, как и раньше. Паника была вызвана неопределенным
ходят слухи о загадочном соучастии в преступлении между отсутствующими
партнер и клерк, покончивший с собой. Следовательно, было
считается необходимым для успешного восстановления банка, чтобы
выдвинул осторожно сформулированный циркуляр, в котором возвращение мистера Клиффорда
стало причиной отсутствия в долгом путешествии Роланда Сефтона,
чье исчезновение нужно было объяснить. К моменту ареста
и испытал доверие клиентов банка к его
стабильность в какой-то мере будет восстановлена.

Таким образом, было много предположений и противоречивых мнений.
за границу в Риверсборо относительно Роланда Сефтона, который продолжал
городские разговоры в течение нескольких недель. Даже мадам начала верить в
полусумма, что ее сын отправился в деловую поездку
связанных с банком, хотя она не могла объяснить его общую
тишина. Иногда она задавалась вопросом, могли ли они с Феличитой немного поесть.
роковая ссора, изгнавшая его из дома в припадке
страстное разочарование и горечь. Холодность Феличиты и
это могло сделать безразличие. С этой мыслью и надеждой на его
вернувшись однажды, она обратилась за помощью к разгрузке ее домашнего хозяйства
обязанности, и общение с детьми, которые ничего не знали
за исключением того, что их отец уехал в путешествие и может вернуться
любой день.

Ни мадам, ни дети не знали, что всякий раз, когда они выходили из дома,
за ними следил детектив, и каждое движение внимательно
смотрели. Но Феличита осознавала это по некоторой деликатной чувствительности.
ее образного темперамента. Она отказалась выйти из дома, кроме как в
вечером, когда она бродила по саду и чувствовала свежий воздух
от дыхания реки против ее часто ноющих висков. Даже тогда она
вообразил на нее взгляд - бессонный, немигающий глаз; неутомимый
бдительность правосудия на страже преступника. Ночью и днем ??она чувствовала
сама живет под его каменным взором.

Для нее было очень неприятно, когда отзывы о ее книге появились в
различные бумаги и были отправлены ей с поздравительными письмами
от ее издателей. Она жила достаточно далеко от Лондона, чтобы ее было легко
без особого тщеславия убедила, что ее имя у всех на устах
там. Она читала отзывы, но с больным сердцем, и слова были
забыл, как только она их убрала; но бумаги Риверсборо,
которые были очень осторожны в своих заявлениях о смерти Эктона.
и события в Старом банке, взяли книгу с того, что казалось
ее необузданный и оскорбительный энтузиазм. Ей никогда не приходило в голову, что
местная критика наверняка последует за появлением местного писателя;
и она уклонилась от этого с болезненным и преувеличенным отвращением. Даже если все
было бы хорошо, если бы Роланд был рядом с ней, их заметки
был для нее почти невыносимым. Она не могла вынести
смотрела и показывала на улицы своего маленького городка. Но сейчас
Слава пришла к ней со сломанными крыльями и треснувшей трубой, и она
вздрогнула от звука, резко произнесенного через нее.

Вскоре стало очевидно, что Роланду Сефтону удалось уйти.
из страны. Полиция была виновата; и как никто сам по себе
дом умел с ним общаться, клубок не был обнаружен
пристальное наблюдение за их перемещениями. Такую бдительность можно было сохранить
только на несколько месяцев, самое большее, и по мере приближения лета к концу
это прекратилось.