Глава 7. прерванный день-мечта

Вячеслав Толстов
В кабинете Феличиты было так тихо, далеко от улицы, что
это было почти чудо, до нее дошел шум толпы. Но это
утром в ее собственном мозгу возникло приятное волнение,
что не давало ей погрузиться в задумчивую задумчивость, такую ??как
она обычно баловалась и делала ее особенно восприимчивой к
внешние влияния. Сегодня все ее чувства не спали.

На ее столе лежали красиво вставленные два тома новой книги с
страницы, но еще не обрезанные, поскольку они были получены от издателей. Дюжину раз она
посмотрела на титульный лист, как будто не могла убедить себя в
реальность, и прочтите ее собственное имя - Феличита Риверсдейл Сефтон. Это было
впервые было опубликовано ее имя как автора, хотя в последний раз
три года она время от времени писала анонимно для журналов.
Это была ее собственная книга; продумано, написано, отредактировано и завершено в
ее выбрали уединение и скрытность. Никто об этом не знал; возможно Роланд
что-то заподозрил, но не решился навести справки и
у нее не было причин полагать, что он даже подозревал о ее существовании. Это
был просто полностью ее собственным; ни один другой ум не имел никакого отношения к
Это.

В ее восторге было что-то вроде восторга. Книга была хорошей
книга, она была в этом уверена. Ей не удалось сделать его идеальным
как ее идеал, но она не потерпела значительного поражения. Это было в значительной степени
представляют ее сокровенные мысли и фантазии. Но она не могла чувствовать
уверен, что два тома настоящие, и письмо от издателя,
достаточно дружеское и приятное письмо, казалось необходимым, чтобы поручиться за
их. Она читала и перечитывала. Маленькая комната казалась слишком маленькой и
близко для нее. Она открыла окно, чтобы впустить белый дневной свет,
не замаскированной слабым зеленым оттенком стекла, и она наклонилась к
дышать свежим сладким воздухом весеннего утра. Жизнь была очень
доставляет ей удовольствие сегодня.

Будущее тоже сияло золотом. Она больше не будет
неизвестная жена деревенского банкира, движущаяся в узкой сфере, которая была
и вовсе больно ей в своем провинциальном мещанстве. Это было
сфера, в которую она спустилась в девичьем неведении. Ее дядя, лорд
Риверсдейл был готов позволить своей не имеющей доли племяннице выйти замуж за этого
преуспевающий молодой банкир, безумно влюбленный в нее, и немного
на восемнадцатилетнюю девушку, которая
смерть отца поставила ее в зависимость. С
затем тлеющий огонь амбиций и неудовлетворенности своей судьбой
скрывалась под ее холодным и эгоцентричным видом.

Но ее мысли обратились к ней с большей нежностью, чем обычно.
муж. Она пробудила в нем также беспокойный дух честолюбия,
хотя в нем это было ради нее, а не для себя. Он хотел восстановить ее
если возможно, до положения, которым она пожертвовала ради него; и Феличита
знал это. Ее сердце, бьющееся быстрее, с ее успехом смягчилось к
ему; и слезы на мгновение наполнились ее темными глазами, когда она подумала о
его изумление и ликование.

Дети играли в саду под ней, и их веселые
голоса приятно приветствовали ее ухо. Единственный человек, который действительно жил
в ее самом сердце был ее мальчик Феликс, ее первенец. Хильда была
ненужное дополнение к странице ее материнской любви. Но для
Феликс ей снились сны экстравагантных устремлений; не много на земле
казалась ему слишком высокой или слишком хорошей. Он был красивым мальчиком, очень
образ ее отца, покойного лорда Риверсдейла, и теперь, когда она смотрела вниз
на него, ее глаза слегка залиты слезами, он посмотрел на ее окно.
Она поцеловала ему руку, и мальчик помахал ей своей шапочкой
с почти страстными жестами восторга. Феликс был бы отличным
человек когда-нибудь; эта ее книга была камнем в основе его
известность, а также ее собственная.

Именно из-за этого ликования, редкого для Феличиты настроение,
крик и рев с улицы сорвались. С полуулыбкой самой себе,
в ее голове промелькнула мысль, что это было похоже на крик аплодисментов
и восхищение, какое могло бы когда-нибудь встретить Феликса, когда он
сам лидер мужчин. Но это пробудило в ней дремлющее любопытство, и она
снизошел до того, чтобы быть привлеченным ею к окну гостиной
с видом на Уайтфрайарс-роуд, чтобы выяснить его причину. Толпа
заполнение улиц было очень серьезным, и цель тех, кто
пробиваться через это было явно банковские конторы в полу
под ней. Единственная идея, которая пришла ей в голову, поскольку она была совершенно
ничего не знала о делах своего мужа, неожиданный кризис в
городок возник, и его жители приезжали к Роланду Сефтону, как
их ведущий горожанин. Когда Фиби нашла ее, она тихо училась
толпу и ее различные особенности, чтобы она могла описать толпу
по памяти, когда в этом возникнет необходимость.

Феличита вернулась в свой роскошный маленький кабинет и села перед ней.
стол, на котором лежали новые тома, с более спокойным внешним видом, чем она
лицо и движения проявились еще до того, как она ушла. Преходящее свечение
триумфа исчезли с ее лица, и счастливые слезы
глаза. Она закрыла окно, чтобы не пропускать яркий, ясный солнечный свет,
и веселые голоса ее детей, прежде чем она села думать.

Некоторое время она курила для себя благовония; но
предательский огонь погас, и сладкий, непонятный, опьяняющий
пары развеялись по ветру. Воспоминание о ее недолгом
глупость заставила ее дрожать, как будто холодное дыхание прошло по ней.

Ни на секунду она не сомневалась в виновности Роланда. Был такой
уверенность в этом лежит в печальных глазах Фиби, когда она прошептала: "Я
знать это ", что Феличита не позаботилась спросить, откуда она это узнала.
не утруждайтесь деталями. Был один факт: ее муж
скрылся. Мечтательная панорама их прошлой жизни промелькнула над ней
мозг - его страстная любовь к ней, которая никогда не остывала, хотя
не получил от нее ответа; его ненасытное желание
сделать ее жизнь более пышной, роскошной и показной, чем ее
кузены в Риверсдейле; его постоянное рабство к ней, которое
служили только ее гордости и холодности. Он назвал ее своей королевой.
Теперь все было кончено. Его чрезвычайное отсутствие противоречило любой надежде, что
он мог очиститься. Ее муж принес роковой и неизгладимый
позор его имени, имени, которое он дал ей и их детям.

Ее имя! Сегодня утром и еще много дней будет
рекламируется как автор новой книги, которая должна была стать одним из
ее ступеньки к славе. Она ухватилась за славу, и ее рука
закрыта на позоре. Теперь не было страха, что она останется среди
толпа неизвестного. Как жена мошенника-банкира она
быть слишком хорошим и слишком широко обсуждаемым.

Почему она позволила опубликовать свое полное имя? Хотя она уступила
с некоторой неохотой на деловую политику своего издателя, который
стремился привлечь к нему внимание общественности; для ее отца, лорд
Риверсдейл как писатель еще не был забыт. Смутное чувство
верность мужу заставила ее добавить свою замужнюю фамилию. Она ненавидела
чтобы увидеть, как эти двое изображены вместе на титульном листе.

С больным сердцем она часами сидела, размышляя о том, что произойдет, если
Роланд был арестован. Присяжные, проводившиеся дважды в год в Риверсборо,
был для нее, как и для многих людей ее положения, поводом
приятное возбуждение. Жилье судей находилось в соседнем доме с
Старый банк, и в течение нескольких дней судьями был Роланд Сефтон
у соседей был дружеский обмен любезностями. Судья
мяч все еще удерживался, хотя он несколько заброшен и
дурная репутация. Когда бы ни происходило какое-либо дело, вызывающее особый интерес местного населения, она
занимал лучшее место во дворе и пользовался подобострастным вниманием
заплатил ей. Она хорошо выучила внешний вид этого места и режим
процедуры. Но до сих пор ее воспоминания о суде были
все приятны, и ее впечатления такие же, как у высшего существа, смотрящего
вниз сверху о несчастьях и преступлениях другой расы.

Насколько отличным было видение, которое запечатлелось в ее мозгу
утро! Она увидела своего мужа, стоящего на пристани вместо какого-то
грубый, невежественный, жестокий преступник; суровая серьезность судьи; то
легкомысленное любопытство адвокатов, не связанных с делом, и
жестокое рвение его соотечественников найти хорошие места, чтобы услышать
и увидеть его. Это будет праздник для всех, кто сможет попасть в
стены.

Она могла бы почти дословно написать отчет о судебном процессе как
он появится в двух газетах, опубликованных в Риверсборо. Она могла
предскажите, насколько щедрым будет использование слов «преступник» и «осужденный»;
и она будет женой этого преступника и осужденного.

О, этот невыносимый груз позора! Перенести долгое время,
долгие годы жизни; и не одна, а ее дети. Они
попал в жалкое наследие. Что стало с семьями
отъявленные преступники? Она могла поверить, что бедняки не страдали от
такая жестокая слава, быстро теряющаяся в забывающих водах
бедность и страдания среди убежищ и работных домов. Но что бы
стать из нее? Она должна уйти в бесконечное изгнание с двумя маленькими
детей, и живут там, где не было шансов быть узнаваемыми. Этот
вот что сделал для нее грех ее мужа.

«Боже, помоги мне! Боже, избавь меня!» она простонала с белыми губами. Но она сделала
не молитесь за него. В первые минуты тоски дух улетает
то, что лежит в самой основе. Пока мать Роланда и Фиби были
плача и молясь за него, Феличита взывала о помощи и
избавление для себя.