Перевод, сонет 56, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
О-о-о, миг любви! Сладчайших наслаждений,
Будь каждый день, как яства и питье.
Не обойтись без этих вожделений,
Все тот же голод — жажды острие.
Насытившись, кажись, до утомленья,
На завтра снова голодом объят.
И снова ждешь любви и наслажденья
На милого свой устремляя взгляд.
Пусть океаном будет день разлуки,
Влюбленных повенчают берега,
Соединяться в счастье наши руки,
Прильнут друг к другу жаркие уста!
Так веет стужей в зимний день разлуки,
Чтоб летом вновь услышать сердца звуки.
 
12.07.2020

Текст оригинала

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
    Else call it winter, which being full of care
    Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.