Аривара-но Нарихира - вариации танка

Татьяна Фаустова
       
 АРИВАРА-но НАРИХИРА
 
      
                Цуки я арану
                Хару я мукаси но
                Хару нарану
                Вага ми хитоцу ва
                Мото но ми ни ситэ

                Луны нет!
                И весна не прежняя!   
                Один я остаюсь всё тот же.
               
                (Смысловой перевод М. Ямагучи)


 ВАРИАЦИИ:

Как весна быстротечна!
Вот и сакуры цвет облетает.
Под сияньем луны
я один в этом мире.
Увы… Сам себе надоел.

       ***

Всё проходит -
и вишенный цвет облетает,
и тает луна.
Только память полна до краёв -
всё, что было, с собой унесу…

       ***

Что я без тебя?
Лишь свет отражённый луны
в безликую ночь.
Весны растворились следы -
давно… Но не в сердце моём.

       ***

Это в сердце моём –
и луны колдовство, и весна –
вся из розовых грёз.
Память! Вновь растворяюсь в тебе.
Пью из чаши с живою водой.

       ***

Из памяти
не хочу отпускать тебя,
Луноликая!
И весна не нужна,
осень в сердце моём.

       ***

Когда нет тебя рядом,
нет ни луны, ни весны.
Только памяти горечь.
Услышу ль ещё
стук твоих каблучков?



      "Он был пятым сыном принца Або и внуком 51-го императора Японии Хэйдзэя.
Наряду с другими своими братьями, он вступил в жизнь в качестве частного лица, получив новое клановое имя — Аривара. Некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, вышедших из-под его пера, были включены в «Кокин(вака)сю». В преданиях, частично возникших ещё при его жизни, он — идеальный вельможа: благородный в любви, тонко чувствующий красоту. Традиционно в нём видят воплощение японского дон Жуана.* 
            
                *********
 
      "Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле  дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого  месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый  воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате  на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту  песню: **

Источники:

* Бреславец Т.И. Лирика японского поэта Аривара Нарихира
  // Известия Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та  — 2005.)

** "Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина"
    М.: Эксмо, 2009)