Рецензия на Мизантроп. Лермонтовское

Зера Черкесова 2
Рецензия на «Мизантроп» (Челябинск)

Позвольте несколько слов не по стиху, а по вашей большой рецензии моему избранному автору. Это моя инициатива, он не знает, но надеюсь, что извинит.
Уважаемый, вот вы взялись третировать собрата по перу. Я не стану вникать в причины тому, вижу только, что он в силу своей вежливости, умеет отвечать достойно, но ясно также, что вы причиняете ему неприятности сознательно, облекая их в как бы мягкий благожелательный тон. Такая интонация имеет место быть в искусстве злословия, и это самый эффективный метод обрывать крылья и вдохновение. Ибо:верят. Только вера здесь ложная и разрушительная.
Филипп умный и одаренный человек, и не нуждается в том, чтобы за него заступались, он сам умеет отстаивать себя и других, с присущими ему тактом и эрудицией, мягко ставя на место тех, кто решил, что раз сошедшая критическая шпилька теперь дает право на систематический троллинг. Я еще после первой Вашей ему рецензии, на которую он вежливо ответил благодарностью за критические замечания, как ему казалось, но я уже поняла, куда клонит дело и не ошиблась в прогнозе, хотела ему это сказать: смотрите, не подсаживайте его на критику.
А теперь позвольте разобрать вашу рецензию ему по существу. Считайте, что Вы инициировали дискуссию по ряду важных вопросов литературы и искусства поэзии, перевода, психологии творчества, и я в ней участвую со своими мнениями по поднятым вопросам, что, в сущности, так и есть. По существу.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 20:46   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Но поскольку это будет концептуальный ответ, то может быть лучше -статьёй, если не возражаете? Ваша рецензия сама по себе по объему и содержанию - полемическая статья, хотя в отношении конкретного автора Вы позволили себе лишку.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 20:38   Заявить о нарушении / Удалить
Чтобы не озадачить Вас: сначала я написала текст этой рецензии на стих Не смеши, Пушкин. Потом решила, что невежливо если флуд типа, раз не про стих и перекопировала рецку под стих с более говорящим названием:Мизантроп.


Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 22:06   Заявить о нарушении / Удалить
Ибо Вы определенно проявили в нескольких рецензиях моему товарищу по перу -мизантропию.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 22:08   Заявить о нарушении / Удалить
Жду ответа, поздравляю с праздниками.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 22:08   Заявить о нарушении / Удалить
Я что-то не пойму, Вы собираетесь разбирать мою рецензию?!
Ничего, что Вы уже сказали, что Филипп не нуждается в помощи. Я очень уважаю его эрудицию, именно поэтому и пытаюсь понять что отчего.
При этом совершенно согласен с Вами, Филиппу ничего в моём лице не угрожает. Я могу быть жёстким, особенно когда мне хамят, во всём остальном я всего лишь один из любителей стихосложения, и стараюсь не тратить время на досужие полемики и выяснение отношений со скандалистами. Портал СТИХИ.РУ достоин того, чтобы не прослыть одной из социальных сетей и не уподобляться всякой пустопорожней болтовне.
Надеюсь, мой ответ достаточно исчерпывающий.

Челябинск   06.11.2016 23:20   Заявить о нарушении / Удалить
Но я не скандалю, это концептуальная дискуссия. Например, вы отверагете верлибры как поэзию, а на портале стихи ру полно верлибристов, значит, вы вы припечатываете бездарями их всех. Шарлатанами от поэзии и прочее.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 23:40   Заявить о нарушении / Удалить
Ваша интонация в рецензировании оскорбительная и вы злоупотребляете правом "старшего товарища", но здесь не кафедра и лекционный зал, здесь все равны и все имеют право на уважительный тон.
1. Не хотел заходить, чтобы не расстраиваться, но мне настолько хочется, чтобы Вы не только разбирались в стихах, но и могли показать на что способны в своих произведениях, что любопытство пересилило.
--------------------------
«Не хотел заходить, чтобы не расстраиваться, но Любопытство пересилило» - не означает ли, что Вы уже составили твердое мнение о поэтическом и переводческом уровнях автора, и это мнение однозначно-негативное. Не очень-то вежливо заходить с такими словами в гости, что в реале, что в виртуале. Ты бездарь, посредственность, чем меня почему-то расстроил( с чего?!...), но любопытно, все ж посмотрю что там на сей раз вышло.
2.Жаль, мои надежды, кажется, не оправдались - знаете Вы больше, чем можете.
- продолжаете Вы. То есть еще не окончательно типа разуверилисЬ, но, увы, и на сей раз чуда не случилось. Хотя ученый бездарь, и на том спасибо;)

На чем же Вы основываете свои критерии столь сурового отзыва?

Далее Вы объясняете клеймо бездарности, навешенное вам на автора рецензируемого произведения:

«У автора оригинала хоть изредка попадается рифма, у Вас её нет вовсе».

Впервые встречаю такой критерий хороших стихов:хоть изредка попадается рифма. В пределах одного ОДНОГО стихотворения. Изредка в одном стихе попадается рифма, а у переводчика ни одной не оказалось.
Вердикт: переводчик бездарен. Ни одной не сумел рифмы посадить в переводной версии.
Хотела бы я почитать стих, в котором рифма попадется ИЗРЕДКА! А остальное каша разваристая нелюбимых вами верлибров, но это ничего, хоть если местами попадется рифма или что-то на нее похожее.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 23:41   Заявить о нарушении / Удалить
Квадратик означает улыбку смайлик, писала ответ в формате Word и при копировании сюда выскочил этот квадратик.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 23:44   Заявить о нарушении / Удалить
Но это только начало, первые фразы рецензии. Пойдем дальше.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 23:45   Заявить о нарушении / Удалить
во всём остальном я всего лишь один из любителей стихосложения, и стараюсь не тратить время на досужие полемики

пишете Вы мне выше. Но то, в какой форме вы высказали свое неприятие стиля верлибра - далеко выходит за рамки просто обозначенной личной позиции. Это именно полемика. Которая напрашивается на ответ.

Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 23:49   Заявить о нарушении / Удалить
То есть: если бы автор переводной версии, переводчик, зарифмовал оригинал, отсутствие рифм в котором видно рисуется даже графикой и понятно даже без владения языком оригинала, то вы бы похвалили переводчика? Но это был бы переводческий произвол и собственно не перевод, а вольная вариация на тему...
А ведь вы выговариваете ему:
"Тогда почему Вы искажаете их произведения, делая переводы слабее оригиналов?"


Зера Черкесова Новеллы   06.11.2016 23:56   Заявить о нарушении / Удалить
Переводчик должен быть прежде всего транслятором авторской мысли и стиля.
Вы ругаете Филиппа за то, что якобы он не рифмует оригинал. Но рифм там нет причем принципиально. Знаете почему? Потому что Уолт Уитмен, как пишут о нем исследователи, является основоположником этого стиля в 19 в. Он принипиально отвергал рифму.
Далее пространная цитата из википедийной статьи, это важно, чтобы реабилитировать переводчика, который аутентично перевел Уитмена, а вы выставили неумехой, искажающем оригиналы:

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:01   Заявить о нарушении / Удалить
Из статьи Уолт Уитмен википедия. Название главки в тон вашей нелюбви верлибру, но из песни слова не выкинешь: Уитмен более чем рядовой верлибрист, он основоположник этого стиля!

Неоценённый новатор

Выраженное Уитменом новое мироощущение потребовало художественных нетрадиционных средств. Самым радикальным нововведением в «Листьях травы» был свободный стих, который в большой степени предопределил неуспех книги у современников, считавших, что поэзия невозможна без правильных размеров и системы рифм, обязательных в классической лирике. Верлибр Уитмена, в котором отсутствуют эти компоненты, представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершенность строкам и всей строфе.
Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах. Одним из первых, кто оценил значение сделанного Уитменом для последующего движения поэзии, был И. С. Тургенев. Среди русских поэтов объективно наиболее близки к Уитмену Велимир Хлебников и В. В. Маяковский.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:02   Заявить о нарушении / Удалить
Итак, переводчик аутентично перевел стиль оригинала, и это все, что от переводчика требуется для начала. Размерностей здесь нет, это белый стих. НО нре все так

в нерифмованных стихах всё равно должна быть музыка и поэтичность. - высказываете вы свое отношение к верлибру как к чему-то недопоэтическому, игре слов, и вообще это уже "атавизм".
И писали верлибры из "протеста" и эпатажа, чтобы показать"что мы тоже могём".

Так вам представляется суть верлибристики.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:17   Заявить о нарушении / Удалить
Еще раз вчитаемся:

Верлибр Уитмена, в котором отсутствуют эти компоненты, представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершенность строкам и всей строфе.
------------------------------------------------
Это тоже музыка стиха. Ведь фольклорная поэзия народов мира в большинстве своих пластов это Белый вольный стих. Так что:откажем в таланте чаще неизвестным авторам и исполнителям этих эпических подчас творений? Эпосам народов мира.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:20   Заявить о нарушении / Удалить
А ораторская проза... Здесь хорошо это сказано. Сильная ораторская речь вне зависимости от содержания-всегда поэтична! В ней внутренняя ритмика и музыка, своей звукописью она должна убеждать толпы, гипнотизировать их. Но представьте себе оратора который выйдет на трибуну и начнет стихами произносить речь. Это будет оригинальное выстпление, которое даже может войти в историю, но я таких речей не могу припомнить, хотя истоия ораторского искусства богата именами и выступлениями, вошедшими в историю.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:23   Заявить о нарушении / Удалить
внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершенность строкам и всей строфе.

Филипп как раз Вам ответил, что в оригинале где вы увидели рифмы? Там есть аллитерации.

Обратите внимание на строчку из статьи о Уитмене:внутренние аллитерации и ассонансы придает завершенность строфе.
А это уже признак настоящей поэзии. И в переводе Филиппа я эту звукопись и эту внутреннюю гармонию верлибра, эту завершенность - воспринимаю, не знаю как Вы. И в других его версиях уитменовских строк ощущается эта величавая поступь уитменовского верлибра.



Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:27   Заявить о нарушении / Удалить
"Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах. Одним из первых, кто оценил значение сделанного Уитменом для последующего движения поэзии, был И. С. Тургенев. Среди русских поэтов объективно наиболее близки к Уитмену Велимир Хлебников и В. В. Маяковский".

А вы пренебрежительно выговариваете автору перевода, что это так, устаревшие забавы, чтобы показать, что и мы могем.

Нет! Это тренд, это направление поэтики, занимающей большое место и вес в общей картине поэзии нашего времени. Возврат к истокам.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:31   Заявить о нарушении / Удалить
И даже это популярно? Про рэп слыхали? А стихи рок-поэзии. Они всегда рифмованные? За что Боб Дилан удостоен Нобелевской премии по литературе?

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:32   Заявить о нарушении / Удалить
Русская рок-поэзия всесторонне исследована Артемием Троицким, рекомендую к прочтению.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:33   Заявить о нарушении / Удалить
А вообще вот еще что замечу.
Верлибр в поэзии как выражение отхода от канонических форм с рифмой, жестким размером есть тот же тренд эпохи, который содержит в себе разрушение канонов искусства во всем.
В музыке: додекафония. Разрушение основ ладо-тонального строя.
Затем отвергается даже мелос. Это музыка стиля техно, психоделический транс, гоа-транс, основанный только на ритме. Но начало уже в творчестве Битлз и вообще рок-н-ролла.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:36   Заявить о нарушении / Удалить
В академической музыке уже давно господствует авангардизм.
Не только в поп-жанрах отход от жесткой ладо - тональности.
В пределах одной песни Битлз Джон Леннон позволяет себе модуляционные переходы в другие тональности, что немыслимо для классического муз. стиля.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:39   Заявить о нарушении / Удалить
В ИЗО искусствах 20 в. то же. Каноны отброшены. Идет интенсивный поиск новых форм. Невозможно без конца, как заевшую пластинку, прокручивать одни и те же формы Большого Классического стиля. Может это нравится, или нет, но это объективные процессы. Даже в самых канонически-традиционалистских жанрах, таких как опера и балет, и там идет авангард, поиски, модерн.
Хотя бы в виде переодевания из камзолов Барокко в джинсы и тонированные очки.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:44   Заявить о нарушении / Удалить
Живопись, скульптура, архитектура-всё претерпело поиски новых форм.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:45   Заявить о нарушении / Удалить
И еще пару строк по вашей рецензии и пожелаю доброй ночи.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:46   Заявить о нарушении / Удалить
Если можно, ответьте мне на вопрос, лучше подробно: зачем Вы делаете все эти переводы?Вам нравятся авторы? Тогда почему Вы искажаете их произведения, делая переводы слабее оригиналов?
Вы хотите продемонстрировать свои способности? Так почему они не демонстрируются?
---------
закидали Вы вопросами автора рецензируемого произведения.

Странные вопросы. А разве на сайте не полно тех, кто также пробует силы в переводе. А Филипп профессионально изучает перевод, если для вас это новость. Профессиональный переводчик одного из основных европейских языков и дополнительно другого. Кому как не ему переводить и учить себя и других этому искусству?

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:56   Заявить о нарушении / Удалить
В то же время, верлибры появились как протестная форма, отрицающая большинство поэтических основ. Это было оправданно для европейских языков, в которых меньше интонационных и семантических возможностей. В то же время, для русских поэтов верлибры, как и другие нерифмованные формы, явились лишь тренировкой возможностей.
-------------

высказываете Вы более чем небесспорную мысль. Значит, европейские языки по бедности и скудости своих выразительных возможностей взялись за верлибры? Что до того была сплошная рифма - неважно. Осознали что мало интонационных и семантических возможностей - и дружно перешли на верлибр, что-сь попроще...

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 00:59   Заявить о нарушении / Удалить
А что вы разумеете под "интонационными и семантическими возможностями"? К тому же в контексте форм поэзии.
Я так поняла, что скудость сих возможностей толкает на верлибр, ибо рифмовать при такой бедности выразительных возможностей европейских языков решительно невозможно?

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 01:02   Заявить о нарушении / Удалить
Интонации и семантика. Я так без википедии навскидку понимаю это как эмоции и смысл речи.
Эмоцию радости! вопросительная эмоция? эмоция крайнего удивления?! Эмоция неодобрения:(((смайлик, как новый интернет-сленг, иерогилифическое письмо для передачи эмоций в речи.
Какие интонационных возможносте по вашему не достает для качественной рифмованной
европейским языкам? По моему и у примитивных племен есть эмоции и средства их выражения.

Семантика это смысловая сторона. В Словарях европейских языков для этого мало возможностей? Сколько слов(лексических единиц) в Большом Словаре английского/немецкого/французского/испанского языков? В русском лексика существенно шире? Насколько?

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 01:07   Заявить о нарушении / Удалить
Мы носили с собой на занятия маленький карманный русско-немецкий словарь и там, помню, было 20 тысяч слов. А в Большом словаре-миллион!

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 01:09   Заявить о нарушении / Удалить
Одно мне понятно, что Вам, Филипп, не хватает пока умения быть, прежде всего, поэтом. Знание какого-либо иностранного языка и какая-то филологическая база, к сожалению, пока не делает Вас поэтом.
Всё же мне очень хотелось бы увидеть как Ваши многочисленные знания перейдут в качество. От всей души желаю Вам в этом успехов, Филипп.
-------------
Это хорошо, что завершили на бодрой ноте, на позитиве.
"Многочисленные знания" ...Знания не штуки, чтобы быть многочисленными. Правильнее было бы сказать: ваши обширные познания, или ваши энциклопедические познания. Или большие знания в разных областях или в какой-то области. Но "многочисленные знания" ...

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 01:15   Заявить о нарушении / Удалить
Ну а что до вашего противопоставления знаний - и умений, которое красной нитью проходит через вашу рецензию, являясь основным пафосом ее, и мне здесь ответили, что уважаете его познания, но...Но это большая отдельная тема, диалектика перехода количества в качества, которое вы мимоходом в конце большой рецензии упоминаете. И об этом в другой раз и в другом месте.
Спасибо за внимание.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 01:18   Заявить о нарушении / Удалить
Не могу не поздравить, тех, кто сейчас меня читает.
Сегодня 7 ноября.
С годовщиной Великого Октября!
Всех благ.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 01:21   Заявить о нарушении / Удалить
Каких интонационных возможностей по вашему не достает для качественных рифмованных текстов европейским языкам?
Опечатки. Не могу не исправлять, комплекс отличницы:)) Эмоция иронии:))

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 01:23   Заявить о нарушении / Удалить
Еще раз с Великим Октябрем, для меня это праздник праздников будущего Нового мира, я верю.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 01:24   Заявить о нарушении / Удалить
Ещё раз здравствуйте, товарищи:). Пришла Зера – и опять много чего затронула, надо по порядку разбираться.
В первую очередь, о критике в целом. Категориями мизантропии и шпилек я вообще не мыслю, любое мнение в в вопросах творчества уважаю, что не мешает мне иметь собственное. За редким исключением любая критика полезна ибо учит и держать удар, и не зазнаваться. Иначе как я узнаю, что в принципе может твориться в голове у читателя?
От замечаний Евгения пока что одна польза, ибо благодаря им я одно стихотворение, неудачное, оперативно удалил, другое расширил, а третье отстаиваю. Дело ведь не в замечаниях самих по себе, а в том, как они у меня, автора, внутри отзываются.

Филипп Андреевич Хаустов   07.11.2016 19:32   Заявить о нарушении / Удалить
Про свободный стих вы, Зера, подобрали хорошую цитату, но я бы оговорил 2 момента. Во-первых, если вдруг в верлибре проскакивает сколь нибудь заметная рифма, её действительно хорошо бы заметить и передать, это будет силовое место стиха.

У Поля Элюара есть такие стихи:

HOMME UTILE
Tu ne peux plus travailler. R;ve,
Les yeux ouverts, les mains ouvertes
Dans le d;sert,
Dans le d;sert qui joue
Avec les animaux — les inutiles.

Apr;s l’ordre, apr;s le d;sordre,
Dans les champs plats, les for;ts creuses,
Dans la mer lourde et claire,
Un animal passe — et ton r;ve
Est bien le r;ve du repos.

_________________________
Перевод Мориса Ваксмахера:

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОЛЕЗЕН

Ты устал от работы. Мечтай, отдыхай,
Широко распахнув глаза и ладони,
В пустыне,
В пустыне, которая игры затеяла
С животными - с бесполезными.

После порядка и беспорядка,
В плоских полях, и в горбатых лесах,
И в море, тяжелом и ясном,
Мелькает животное - это твоя мечта
Стала поистине отдыхом.
Перевод мой:

ЧЕЛОВЕК ПОЛЕЗНЫЙ

Ты больше не можешь трудиться. Спи,
Не смыкая глаз, не смыкая рук,
Гляди, какой пустыня затеяла трюк,
Как играет она со зверьми-тунеядцами.

После порядка и беспорядка
По плоским долам, по пустынным лесам,
По тяжёлому светлому морю
Проходит зверь – и сон твой
Становится отдохновенным.

Филипп Андреевич Хаустов   07.11.2016 19:42   Заявить о нарушении / Удалить
Спасибо, Филипп.
Это самый адекватный отклик на критику,, какого только можно пожелать.
Спасибо Вам за конструктивный диалог.
Зера, я решил не отвечать на Ваши комментарии - они вполне самодостаточны - Вы отвечаете на свои вопросы, а мои ответы могут только длить эту бессмысленную дискуссию с Вами.

Челябинск   07.11.2016 19:42   Заявить о нарушении / Удалить
Не утверждаю, что у меня лучше, но с рифмой ведь совсем иначе воспринимается.

Филипп Андреевич Хаустов   07.11.2016 19:43   Заявить о нарушении / Удалить
И про близость Маяковского к Уитмену я бы поспорил: ВВМ как раз страшный формалист и ремесленник, у него весь стих прислуживает выпяченной мускулистой рифме

Филипп Андреевич Хаустов   07.11.2016 19:45   Заявить о нарушении / Удалить
Как ни странно, при бОльшем количестве лексических единиц, запасы "свежих" рифм по-английски и по-французски, как сейчас считается, выдыхаются действительно быстрее, Евгений прав. Потому что жёсткий порядок слов, слова с неизменяемыми окончаниями.
Вообще рифмы в любом языке выдыхаются рано или поздно. Об этом ещё Пушкин в ЕО писал:

И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)

И вообще он считал, что будущее за белым стихом.
Естественно, вопрос не в том, писать ли принципиально в рифму или без неё, а в том, как отучить читателя ждать "роз":).

Филипп Андреевич Хаустов   07.11.2016 20:07   Заявить о нарушении / Удалить
Поскольку являюсь сторонник рифмованных стихов, то настаиваю, что рифм много, тем более в современных условиях свободного доступа к огромному числу грамотных произведений, словарей и справочников, когда словарный запас среднего по уровню стихотворца, возможно, превосходит таковой даже великого Пушкина.
Несомненно огромный и неисчерпаемый запас рифм среди неточных, созвучных, ассонансных, а так же сложных авторских.
В русском языке пока возможностей много, они сегодня, практически, неисчерпаемы.
Более терпимо отношусь к белому стиху и логаэду, но верлибр считаю, в некотором роде, недостихами. Прошу обратить внимание, не считаю их непоэзией или недопоэзией - масса поэзии может быть и в прозаическом произведении. Однако, отсутствие в верлибре основных признаков стихов даёт возможность утверждать, что верлибр мало чем отличается от прозы.

Челябинск   07.11.2016 21:39   Заявить о нарушении / Удалить
...сторонником...

Челябинск   07.11.2016 21:39   Заявить о нарушении / Удалить
Добрый вечер.
Спасибо за ответы. Я сначала хотела ответить здесь, да зачем растягивать ленту, обсудим в других рецензиях потом. А пока я ответно поспорю с Филиппом:опубликовала заметкой то, что не написала здесь, и так длинно для рецензионной ленты.
Маяковский. Он не стал бы Маяковским если бы писал классической рифмой.
Название Маяковский классик русского революционного верлибра- пришло из дискуссии.В поле названия пришлось сократить.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 21:47   Заявить о нарушении / Удалить
Маяковский настолько же далёк, в большинстве своих произведений, от верлибров, как и от того, чтобы прослыть прозаиком.
По особенностям поэзии Маяковского кто только не высказывался, его стихи даже пытались уложить в математические конструкции - многие сделали на этом диссертации. Начните с прочтения того, что уже написано об этом, прежде чем начинать рассуждения с нуля.

Челябинск   07.11.2016 21:59   Заявить о нарушении / Удалить
Спасибо, товарищи!
Интересная дискуссия получилась о многом и важном.
Еще раз с праздником.
С уважением.

Зера Черкесова Новеллы   07.11.2016 21:59   Заявить о нарушении / Удалить
Эх, Филипп!
Понимаю вашу натуру воспитанного человека, такт уровня мне наверное недоступного, а может быть, вам предстоят такие коллизии, после которых ваше благодушное приятие любой критики претерпит существенные изменения, вы поймете, что критика это чаще всего скрытая форма конкуренции, вражды, борьбы за место под солнцем, и мотивы критики очень часто низменного свойства, и много талантливой молодежи пострадало от критики старших товарищей, якобы в поучительных целях, а вы еще несете в себе атавизм коммунистической эпохи. Мол, критикуют товарищи - по делу. Ой, не всегда. Вы еще просто не в курсе, что критика критике рознь. И из сонма критикующих хорошо если один или два критикуют действительно из желания помочь, уважения.


Зера Черкесова Новеллы   08.11.2016 23:17   Заявить о нарушении / Удалить
А то, что, Филипп, вы так ловко сумели защитить перлы вашего критика-лишний раз показывает силу и гибкость вашего ума и способностей. Уважаю. НО не давайте все же много воли. Обрывайте на начальном этапе желание покритиковать-разрастется бурьяном, появится куча троллей, и группы поддержки, и даже платные клакёры вроде тугановского и пр. Будьте настороже и охраняйте свою душу и свое личное пространство.

Зера Черкесова Новеллы   08.11.2016 23:49   Заявить о нарушении / Удалить
Уж на что Евгений Туганов умный опытный человек, но и он допустил ошибки, а я указывала ему на них, но он гордец.. не хотел признавать. Но как видите: выжили с сайта, нашлась управа. Так вот...

Зера Черкесова Новеллы   08.11.2016 23:50   Заявить о нарушении / Удалить
Люди те же животные, и главный и основной инстинкт-СТАДНЫЙ. Единицы мыслят самостоятельно, остальные под психозом воли сильных и властных единиц.

Зера Черкесова Новеллы   08.11.2016 23:57   Заявить о нарушении / Удалить
Евгений, вы создалои себе оппозицию на сайте- возможно более корректно я заметила ему, намекая на то, что напрасно он так дразнит гусей. и с его уст не сходит кличка:"графоман" направо и налево. Не понял, что здесь его редакторский опыт указывания на дверь соискателям скорее во вред, ели он действительно был редактором.
Его ответ был краток и выразителен:
Это оппозиция баранов - львам.
НО погодите, я расскажу вам басню Эзопа, Туганов вряд ли бы понял ее.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:06   Заявить о нарушении / Удалить
Басня Орел и Жук читать в переводе Гаспарова М.
Орел гнался за зайцем. Увидел заяц, что ниоткуда нет ему помощи, и взмолился к единственному, кто ему подвернулся,- к навозному жуку. Ободрил его жук и, увидев перед собой орла, стал просить хищника не трогать того, кто ищет у него помощи. Орел не обратил даже внимания на такого ничтожного заступника и сожрал зайца. Но жук этой обиды не забыл: неустанно он следил за орлиным гнездовьем и всякий раз, как орел сносил яйца, он поднимался в вышину, выкатывал их и разбивал.

Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидав это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху.

Встал Зевс, чтобы отрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся навозные жуки.

Басня учит, что никогда не должно презирать, ибо никто не бессилен настолько, чтобы не отомстить за оскорбление.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:08   Заявить о нарушении / Удалить
Жук сумел отомстить орлу. А бараны, объединившись не повалят одного зарвавшегося орла? Смешно.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:11   Заявить о нарушении / Удалить
зарвавшегося льва.
Лев, конечно, царь джунглей, а орел - небес. Но и Зевс -Юпитер владыка Пантеона олимпийских богов окажется бессилен в покровительстве, если не на шутку разозлить.
Так что не играйте с огнем чужого самолюбия.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:12   Заявить о нарушении / Удалить
А по Маяковскому...
Почему в цвете лет и славы застрелился?

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:19   Заявить о нарушении / Удалить
Можно прочесть версии: устал, от частых выступлений надорвал горло и сам надорвался(как будто нельзя было взять продолжительный отпуск и вообще сменить род занятий, не все же горланить стихи перед толпой, да и гоголь-моголь в помощь).Более серъезные версии: разуверился в том чему служил. Это могло пройти в 37-ом, но не в 1930, когда еще страна и вера в революцию были на гребне энтузиазма.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:22   Заявить о нарушении / Удалить
У меня нет доказательств, сверчку, как говорится, не держала. НО я почему-то думаю, что если не непосредственная, то опосредованная причина трагедии Владимира Маяковского- Лиля Брик.
Шерше ля фам, да.
Яркие мужчины имеющие успех, цепляют к себе как стелющиеся и цепляющие ветви лозы и лиан - женщин определенного сорта и конституции. Никогда не удивлялись тому как редко в окружении талантливых и интересных мужчин - оказываются стервы и как те попадают им в странное рабство, словно стервятницы наводят на них порчу, а может и сами ведьмы.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:26   Заявить о нарушении / Удалить
Нет, я не пойму такой мазохисткой саморазрушительной любви. НО сколько поэтов пострадало? Разве Пушкин не та той же почве? Натали стоила этой жертвы?

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:35   Заявить о нарушении / Удалить
А Варенька Лопухина? Хотя у Лермонтова все было несколько иначе, но то же на амурной почве. Катеньку Сушкову погубил шутки ради опозорив на весь свет грязной клеветой? Ну и вернулась по закону немедленного кармического возмездия.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:40   Заявить о нарушении / Удалить
Вернулось к Мишелю его карма. У него, как у Стрелка нашего амурно та же печаль была:девушки не любили:)) Ну что делать...Богат, в свете бабушка влиятельная, денег куры не клюют, знаний хоть отбавляй, профессоров МГУ на место ставил, за что вероятно вылетел и попал в казармы.
Охотниц за богатым женихом было бы много, но на каком то этапе девушки хотят чистой любви и Мишеля не жаловали, И Катенька Сушкова посмеялась над неуклюжим некрасивым Мишелем с его стихами... как Ольга смеялась над чувствами Ленского танцуя нарочно с Онегиным.
Отомстил Мишель страшно...

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:44   Заявить о нарушении / Удалить
Ах, зачем я не княжна! -восклицала Катенька в дневнике. А была она сироткой в доме тетушки. Надеялась на выгодное замужестов, вон то одна кузина, то другая. Мадемуазель Александрин за границу вышла за аристократа-барона. Кузина своя Евдокия Сушкова, Додо - тоже в графинях и знаменитая поэтесса графиня Растопчина ныне.
А я чем хуже.
Так Мишель вдвойне виноват, что опозорил колеветой сиротку, послле чего пред ней закрылись двери в "лучшие дома" и вышла за какого-то очень поздно.. сломал ей судьбу за юношеское пренебрежение. Ой, зачем я это пишу? Был трудный день, были неприятности, выплеск, удалю.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 00:48   Заявить о нарушении / Удалить
Про Маяковского дело ясное, что дело тёмное. Любовь тут была последней каплей, но и медленное закручивание гаек в творческой среде и в политике большую роль сыграло. Характерен поздний разговор Маяковского с Асеевым:
– Владимир Владимирович, а что если партия завтра прикажет писать правильным ямбом?
И Маяковский со вздохом ответил:
– Буду писать ямбом.

А "заронить в меня зерно неверия в себя" не так-то просто. По Пушкину:

Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.

И из другого стихотворения:

Ты сам – свой высший суд.

"Равнодушно" тут, конечно не совсем в современном значении, клевету и глупца я тоже рассматриваю безотносительно конкретной ситуации.

И высший суд подразумевает, что могут быть более мелкие инстанции, чей приговор он утверждает или обжалует.
Соперничество, по-моему, не от поколений зависит, тут сложнее. Даже у Тургенева Базаров по мозгам и поведению ближе к старшему поколению, чем к Аркадию.

Из сайтовской жизни вы опять берёте крайние примеры: один товарищ сильно не в себе, а другой открыто и местами грубовато рассказывал окололитературным
неумейкам, какие они неумейки. А я сошёл с ума ещё не до конца и никому не открываю глаза на его бездарность.

Филипп Андреевич Хаустов   09.11.2016 06:20   Заявить о нарушении / Удалить
Кстати, раз вскользь заходила речь о перевода верлибра в рифму, такие примеры есть. Один как раз из Уитмена. Как эксперимент, очень интересно, но лучше едва ли стало
http://www.stihi.ru/2013/02/06/8818
Другой грешным делом написал я из Превера, хотя особо не позиционирую эту вещь, как перевод:
http://www.stihi.ru/2016/09/22/70

Филипп Андреевич Хаустов   09.11.2016 06:33   Заявить о нарушении / Удалить
Привет. По Уитмену протяженная выдалась дискуссия. Я написала рецензию по рифмованному стиху ссылку на который вы привели. Это я сразу узнала стих Уитмена про астронома, что вам рецензию писала. Ну вот вышло, что на один стих Уитмена я написала уже две рецензии разным переводчикам.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:02   Заявить о нарушении / Удалить
На этом, пожалуй, здесь завершим ленту рецензии, да и вас, Филипп, ставлю в не очень приятное положение "влазчика". И Евгению(извините, что спутала ваше имя ранее) досаждаем, наверное.
Все же приятно познакомиться. А что еще имею сказать - вдругих рецензиях, ок?

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:15   Заявить о нарушении / Удалить
Всего доброго.

Зера Черкесова Новеллы   09.11.2016 23:15   Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания