Гордость и предубеждение. Глава 10

Виктор Тимонин
Глава 10

День прошел почти так же, как и накануне. Г-жа. Херст и Мисс Утром Бингли провел несколько часов с больным, который продолжал, хотя и медленно, поправляться, а вечером Элизабет присоединилась к ним в гостиной. Туалетный столик, однако, так и не появился. Мистер Дарси писал, а Мисс Бингли, сидя рядом с ним, следила за ходом его письма и то и дело отвлекала его внимание посланиями к сестре. Херст наблюдал за их игрой.
Элизабет занялась рукоделием и была достаточно довольна тем, что происходило между Дарси и его спутницей. Постоянные похвалы этой дамы, обращенные либо на его почерк, либо на ровность линий, либо на длину письма, с совершенным равнодушием встречали ее похвалы, образовывали любопытный диалог и совершенно совпадали с ее мнением о каждом из них.
- Как обрадуется Мисс Дарси, получив такое письмо!”
Он ничего не ответил.
- Вы пишете необычайно быстро.”
“Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно.”
- Сколько писем вам приходится писать в течение года! И деловые письма тоже! Как отвратительны они мне кажутся!”
- Хорошо, что они выпали на мою долю, а не на твою.”
- Пожалуйста, передай своей сестре, что я очень хочу ее видеть.”
“Я уже сказал ей об этом однажды, по вашему желанию.”
- Боюсь, что вам не нравится ваше перо. Позволь мне починить его для тебя. Я замечательно чиню ручки.”
- Спасибо—но я всегда чиню свою собственную.”
“Как ты ухитряешься писать так ровно?”
Он молчал.
- Передайте вашей сестре, что я в восторге от ее успехов в игре на арфе, и, пожалуйста, передайте ей, что я в полном восторге от ее прекрасного маленького рисунка для стола, и я думаю, что он неизмеримо лучше, чем у Мисс Гилберт. У Грантли.”
“Вы позволите мне отложить ваши восторги до тех пор, пока я снова не напишу? В настоящее время у меня нет места, чтобы воздать им должное.”
- О! это не имеет никакого значения. Я увижу ее в январе. Но вы всегда пишете ей такие очаровательные длинные письма, мистер Дарси?”
- Обычно они длинные, но всегда ли очаровательны-это не мне решать.”
"У меня есть правило, что человек, который может легко написать длинное письмо , не может писать плохо.”
- Это не комплимент Дарси, Каролина, - воскликнул ее брат, - потому что он пишет не так легко. Он слишком много учится для четырехсложных слов. Не так ли, Дарси?”
- Мой стиль письма очень отличается от вашего.”
- О! - воскликнула Мисс Бингли. - Чарльз пишет самым небрежным образом , какой только можно себе представить. Он пропускает половину своих слов,а остальное размазывает.”
- Мои мысли текут так быстро, что я не успеваю их выразить,— а это значит, что мои письма иногда вообще ничего не передают моим корреспондентам.”
“Ваше смирение, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - должно обезоружить упреки.”
“Нет ничего более лживого, - сказал Дарси, - чем видимость смирения. Это часто всего лишь небрежность мнения, а иногда и косвенное хвастовство.”
“И кого же из этих двоих ты называешь моим последним кусочком скромности?”
- Косвенное хвастовство, ибо вы действительно гордитесь своими недостатками в письме, потому что считаете их следствием быстроты мысли и небрежности исполнения, которые, если и не достойны уважения, то, по крайней мере, чрезвычайно интересны. Способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится обладателем, и часто без какого-либо внимания к несовершенству исполнения. Когда вы сегодня утром сказали миссис Беннет , что если вы когда-нибудь решите покинуть Незерфилд, то вам лучше уйти отсюда. пять минут, вы хотели сказать, что это своего рода панегирик, комплимент самому себе—и все же что такого похвального в такой спешке , которая должна оставить очень важное дело незавершенным и не может принести никакой реальной пользы ни вам, ни кому-либо другому?”
“Нет, - воскликнул Бингли, - это уже слишком, чтобы вспоминать ночью все глупости, сказанные утром. И все же, клянусь честью, я верю в то, что сказал о себе, и верю в это сейчас. Поэтому я, по крайней мере, не принял на себя характер излишней опрометчивости только для того, чтобы покрасоваться перед дамами.”
- Осмелюсь сказать, что вы поверили в это, но я отнюдь не уверен, что Вы уедете с такой быстротой. Ваше поведение было бы столь же зависит от шанс, как и любой человек, я знаю; и если, как ты накинулась на своего коня, друг сказал, ‘Бингли, вам лучше оставаться до следующей недели, - вы вероятно, сделать это, вы, вероятно, не пойти—и на другое слово, может держаться месяц.”
“Этим вы только доказали, - воскликнула Элизабет, - что мистер Бингли не отдавал должного своему характеру. Теперь ты показал ему гораздо больше , чем он сам.”
“Я чрезвычайно польщен, - сказал Бингли, - тем, что вы превратили слова моего друга в комплимент моему мягкому нраву. Но я боюсь, что вы придаете этому делу такой оборот, какого этот джентльмен вовсе не имел в виду, потому что он, несомненно, был бы обо мне лучшего мнения, если бы при таких обстоятельствах я решительно отказался и ускакал так быстро, как только мог.”
- Может быть, мистер Дарси сочтет, что опрометчивость ваших первоначальных намерений искупается вашим упрямством?”
- Честное слово, я не могу точно объяснить, в чем дело; Дарси должен говорить сам.”
“Вы ожидаете, что я буду отвечать за мнения, которые вы называете моими, но которые я никогда не признавал. Допуская, однако, что дело будет стоять в соответствии с вашим представлением, вы должны помнить, Мисс Беннет, что друг, который, как предполагается, желает его возвращения в дом и отсрочки его плана, просто пожелал его, попросил его, не предложив ни одного аргумента в пользу его уместности.”
- Легко поддаться на уговоры друга -это не ваша заслуга.”
- Уступать без убеждения-это не комплимент пониманию ни того, ни другого.”
“Мне кажется, мистер Дарси, что вы не допускаете влияния дружбы и привязанности. Уважение к просящему часто заставляло человека с готовностью уступать просьбе, не дожидаясь аргументов, чтобы убедить его в этом. Я не имею в виду тот случай, который вы предположили в отношении мистера Бингли. С тем же успехом мы могли бы подождать, пока не возникнут эти обстоятельства, прежде чем обсуждать благоразумие его поведения . Но в общем и обычных случаях между другом и подругой, когда один из них желает, чтобы другой изменил решение не очень великого момента, должны ли вы плохо думать об этом человеке за то, что он подчинился желанию, не дожидаясь, пока его убедят в этом?”
“Не будет ли целесообразно, прежде чем мы перейдем к этому вопросу, более точно определить степень важности, которая должна быть придана этой просьбе, а также степень близости, существующей между сторонами?”
“Во что бы то ни стало, - воскликнул Бингли, - давайте выслушаем все подробности, не забывая об их сравнительном росте и размерах, ибо это будет иметь больший вес в споре, Мисс Беннет, чем вы можете себе представить. Уверяю вас, что если бы Дарси не был таким высоким парнем по сравнению со мной, я бы и вполовину не оказывал ему такого почтения. Я заявляю, что не знаю более ужасного объекта, чем Дарси, в определенных случаях и в определенных местах; особенно в его собственном доме и воскресным вечером, когда ему нечего делать.”
Мистер Дарси улыбнулся, но Элизабет показалось, что он обиделся, и она сдержала смех. Мисс Бингли горячо возмутилась тем оскорблением, которое он получил, упрекая ее брата в том, что он несет такую чушь.
“Я вижу твой замысел, Бингли, - сказал его друг. “Ты не любишь ссор и хочешь заставить их замолчать.”
- Может быть, и знаю. Споры слишком похожи на споры. Если вы и Мисс Беннет отложит ваше предложение до моего ухода, я буду очень благодарен, и тогда вы можете говорить обо мне все, что вам угодно.”
“То, о чем вы просите, - сказала Элизабет, - не является жертвой с моей стороны, и мистеру Дарси лучше было бы закончить свое письмо.”
Мистер Дарси последовал ее совету и закончил письмо.
Когда с этим делом было покончено, он обратился к Мисс Бингли и Элизабет с просьбой дать ему немного музыки. Мисс Бингли с некоторой поспешностью подошла к фортепьяно и, вежливо попросив Элизабет проводить ее, на что та столь же вежливо и более серьезно ответила отрицательно, села сама.
Г-жа. Херст пел вместе с сестрой, и, пока они занимались этим, Элизабет не могла не заметить, перебирая лежавшие на инструменте нотные тетради, как часто мистер Дарси не сводил с нее глаз. Она не могла себе представить, что может быть предметом восхищения такого великого человека, и все же то, что он смотрит на нее, потому что она ему не нравится, было еще более странно. Однако она могла только догадываться, что в конце концов привлекла его внимание, потому что было что-то еще не так и предосудительнее, согласно его представлениям о праве, чем в любом другом присутствующем человеке. Это предположение не причинило ей боли. Он ей слишком мало нравился , чтобы обращать внимание на его одобрение.
Сыграв несколько итальянских песен, Мисс Бингли изменила очарование веселым шотландским напевом, и вскоре мистер Дарси, приблизившись к Элизабет, сказал ей::
“Разве вы не чувствуете большого желания, Мисс Беннет, воспользоваться такой возможностью и станцевать рил?”
Она улыбнулась, но ничего не ответила. Он повторил вопрос, несколько удивленный ее молчанием.
- О! - воскликнула она. - я слышала вас и раньше, но не сразу сообразила , что ответить. Я знаю, вы хотели, чтобы я сказал "Да", чтобы вы могли имейте удовольствие презирать мой вкус; но я всегда наслаждаюсь тем , что разрушаю такого рода планы и обманываю человека в их преднамеренном презрении. Поэтому я решил сказать вам, что вовсе не хочу танцевать рил, а теперь презирайте меня, если осмелитесь.”
- Право, не смею.”
Элизабет, скорее ожидавшая оскорбить его, была поражена его галантностью; но в ее манерах была такая смесь нежности и лукавства , что ей было трудно оскорбить кого-либо, а Дарси никогда не был так очарован женщиной, как она. Он действительно верил, что , если бы не неполноценность ее связей, он был бы в некоторой опасности.
Мисс Бингли видела или подозревала достаточно, чтобы ревновать, и ее великая тревога за выздоровление своей дорогой подруги Джейн получила некоторую поддержку от ее желания избавиться от Элизабет.
Она часто пыталась вызвать у Дарси неприязнь к своему гостю, говоря об их предполагаемом браке и планируя его счастье в таком союзе.
“Надеюсь,-сказала она на следующий день, когда они вместе прогуливались в кустах ,-вы дадите вашей свекрови несколько советов, когда произойдет это желательное событие, о том, как лучше держать язык за зубами, и, если вам удастся, научите младших девочек бегать за офицерами. И, если позволите затронуть столь деликатную тему, попытайтесь проверить ту малость, граничащую с тщеславием и дерзостью, которой обладает ваша госпожа.”
“У вас есть еще что-нибудь предложить для моего домашнего счастья?”
- О, да. Пусть портреты ваших дяди и тети Филлипс будут помещены в галерее в Пемберли. Поставьте их рядом с вашим двоюродным дедушкой судьей. Они работают в одной и той же профессии, только по разным направлениям. Что же касается портрета вашей Элизабет, то вы не должны его снимать, ибо какой художник мог бы отдать должное этим прекрасным глазам?”
- Конечно, было бы нелегко уловить их выражение, но их цвет и форму, а также ресницы, такие удивительно тонкие, можно было бы скопировать.”
В этот момент их встретила с другой прогулки Миссис Фостер. Херст и сама Элизабет.
“Я не знала, что вы собираетесь идти пешком, - сказала Мисс Бингли в некотором замешательстве, опасаясь, что их могут подслушать.
“Вы отвратительно дурно обращались с нами, - ответила миссис Гилберт. Херст, " убегая, не сказав нам, что вы выходите.”
Затем, взяв мистера Дарси под руку, она оставила Элизабет одну. Мистер Дарси почувствовал их грубость и сразу же сказал: :
- Эта дорожка недостаточно широка для нашей компании. Нам лучше выйти на авеню.”
Но Элизабет, у которой не было ни малейшего желания оставаться с ними, со смехом ответила::
- Нет, нет, оставайтесь на месте. Вы очаровательно сгруппированы и кажетесь необыкновенно полезными. Живописность была бы испорчена, если бы допустили четвертую. До свидания.”
Затем она весело убежала, радуясь, что через день или два снова окажется дома. Джейн уже настолько оправилась, что намеревалась выйти из своей комнаты на пару часов вечером.
Глава 11