Один известный лингвист (его имени я уже не помню) заявил, что древние языки более гармоничны, чем современные. То есть идея создателя, скрытая в языке, постепенно замусоривается лишними словами и оборотами, он стареет вместе с народом, который его получил и умирает вместе с ним. Так произошло с латинским, древнегреческим и многими другими языками, о которых люди уже даже не помнят.
Когда я приехал в Израиль и начал изучать иврит, то понял, что этот язык как бы родился заново, ведь более 2000 лет его знали лишь немногие и практически не меняли его форму, но когда он снова стал языком всего израильского народа, то, хотя и имел вид близкий к первозданному, но за годы существования страны стремительно модернизировался, загрезнялся и, как и все современные языки, начал терять свои древние корни. (Прямо как в фантастических фильмах, где человек попавший в будущее начинает стремительно стареть)
Я владею ивритом, но на весьма низком уровне. На первых порах я всерьез им занялся, но быстро понял, что мое время для этого ушло, тем более что и абсолютное большинство израильтян тоже уже не владеют им в полной мере.
Правда я все же смог сделать несколько удачных переводов стихов моего любимого израильского поэта Натана Альтермана с иврита на русский, но это далось мне чрезвычайно тяжело, и я оставил это занятие.
Для тех, кто знает иврит я поместил подлинники в картинке наверху, а здесь два моих перевода.
Возвратится напев свой черед погодя,
Ведь еще простирается лентой дорога,
В небе облако, дерево в струях дождя
Вновь напомнят, как пройдено много.
Время ветром качнется и свеж, как апрель,
Гулко скатится гром над тобою,
И свидетели будут овца и газель,
Как касался их нежной рукою…
Как пусты теперь руки, как город далек
И как кланялся низко, как Лот
Смеху женщины, роще, простору дорог
И ресницам дождливых высот.
*
И обветшалому предшествует рожденье.
Без птицы небеса отрешены.
Ночь. Город утонул в сверчковом пенье,
В окно глядит покойный лик луны.
Все на виду твоем: и путник, и дорога,
И лунный диск, и кипариса стать,
Ты молвишь мне: «Таких уже немного,
Чтобы, молясь, за них похлопотать»
Из их озер на нас взирают воды.
Деревья рдеют в алых завитушках…
Господь! Не утоляют годы
Печаль в Твоих больших игрушках…
*
Это хорошие переводы, в них мне удалось сохранить мысль и ритм автора и еще я смог почувствовать его стиль. Альтерман всегда выставлял свои чувства на фоне придуманных им картин, которые благодаря его таланту не только слышатся, но и каким то образом еще и видятся.
Я также пробовал переводить стихи Хаима Бялика, это было гораздо легче, но я понял, что он думал на русском языке и соответственно переводил их так же как и я, с русского на иврит, поэтому получался совершенно бессмысленный двойной перевод "туда и обратно". Кроме того я чувствовал, что они очень наработанные. Бялик над ними много и тяжело трудился, а не получал как Альтерман - из воздуха.