Иврит или гармония древних языков

Александр Блейхман 2
  Один известный лингвист (его имени я уже не помню) заявил, что древние языки более гармоничны, чем современные. То есть идея создателя, скрытая в языке, постепенно замусоривается лишними словами и оборотами, он стареет вместе с народом, который его получил и умирает вместе с ним. Так произошло с латинским, древнегреческим и многими другими языками, о которых люди уже даже не помнят.   
  Когда я приехал в Израиль и начал изучать иврит, то понял, что этот язык как бы родился заново, ведь более 2000 лет его знали лишь немногие и практически не меняли его форму, но когда он снова стал языком всего израильского народа, то, хотя и имел вид близкий к первозданному, но за годы существования страны стремительно модернизировался, загрезнялся и, как и все современные языки, начал терять свои древние корни. (Прямо как в фантастических фильмах, где человек попавший в будущее начинает стремительно стареть)
  Я владею ивритом, но на весьма низком уровне. На первых порах я всерьез им занялся, но быстро понял, что мое время для этого ушло, тем более что и абсолютное большинство израильтян тоже уже не владеют им в полной мере.
  Правда я все же смог сделать несколько удачных переводов стихов моего любимого израильского поэта Натана Альтермана с иврита на русский, но это далось мне чрезвычайно тяжело, и я оставил это занятие.
  Для тех, кто знает иврит я поместил подлинники в картинке наверху, а здесь два моих перевода.

                Возвратится напев свой черед погодя,
                Ведь еще простирается лентой дорога,
                В небе облако, дерево в струях дождя
                Вновь напомнят, как пройдено много.

                Время ветром качнется и свеж, как апрель,
                Гулко скатится гром над тобою,
                И свидетели будут овца и газель,
                Как касался их нежной рукою…

                Как пусты теперь руки, как город далек
                И как кланялся низко, как Лот
                Смеху женщины, роще, простору дорог
                И ресницам дождливых высот.
                *

                И обветшалому предшествует рожденье.
                Без птицы небеса отрешены.
                Ночь. Город утонул в сверчковом пенье,
                В окно глядит покойный лик луны.

                Все на виду твоем: и путник, и дорога,
                И лунный диск, и кипариса стать,
                Ты молвишь мне: «Таких уже немного,
                Чтобы, молясь, за них похлопотать»

                Из их озер на нас взирают воды.
                Деревья рдеют в алых завитушках…
                Господь! Не утоляют годы
                Печаль в Твоих больших игрушках…
                *

    Это хорошие переводы, в них мне удалось сохранить мысль и ритм автора и еще я смог почувствовать его стиль. Альтерман всегда выставлял свои чувства на фоне придуманных им картин, которые благодаря его таланту не только слышатся, но и каким то образом еще и видятся.
   Я также пробовал переводить стихи Хаима Бялика, это было гораздо легче, но я понял, что он думал на русском языке и соответственно переводил их так же как и я, с русского на иврит, поэтому получался совершенно бессмысленный двойной перевод "туда и обратно". Кроме того я чувствовал, что они очень наработанные. Бялик над ними много и тяжело трудился, а не получал как Альтерман - из воздуха.